Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Мексике, под охраной банды людей Франсиско, фонд «Чудо Мадонны» преследовал честолюбивые, далеко идущие цели, первой из которых было убедить и богатых, и бедных в том, что можно прекратить умирать и начать жить. Он стремился свести к минимуму коррупцию системы, которая поддерживала наркокартели и тяжелым грузом лежала на экономике. Он способствовал росту последней, и поэтому мексиканцам уже не нужно было тайком пробираться через границу, чтобы выжить.
Фонд «Чудо Мадонны» побуждал Мексику думать о будущем и почитать прошлое, бороться с негативным образом, который оставили после себя конкистадоры, и наконец-то снять сапог правительства с шеи народа.
Через три месяца пресса потеряла интерес к «Йерберии Гваделупе». Терезита не возражала, потому что какой-то мужчина на мотоцикле привез ей большой конверт без сопроводительной записки и обратного адреса, зато плотно набитый деньгами.
Мэгги Кларисса Джонсон Даффи Морелли так и не сделала тест на ДНК. Она, Адамо и Питер исчезли. Некоторые говорят, что они живут на другой вилле на берегу другого, огромного и красивого озера на севере Италии.
Благодарности
В память о моем брате, Джоне Портере Райнсе, оперном теноре, давнем друге и наперснике, который помог мне со всеми моими книгами, потому что был таким умным и с такой доброй душой. Оставь для меня место в хоре, Джон.
Большое спасибо моим бесценным первым читателям, Фрэнку Лэнкфорду и Чаку Швейгеру, которые комментировали первые наброски глав из серии «Украденный Христос», когда я их писала. Хосе Родеа и Беки Сориа дали прекрасные отзывы и исправили ошибки в моем испанском языке. Оставшиеся ошибки, имеющие отношение к языку и культуре Мексики, полностью на моей совести. Как всегда, особенно я ценю несравненных членов «НовелПро», онлайнового семинара, который я организовала. Критика этих талантливых писателей помогла мне создать следующие черновые варианты.
Я не стала бы писателем, если бы не мои покойные родители: Джасинто Анелле Райнс-старший, чей дух был со мной с тех пор, как он покинул эту землю, когда мне было четыре года, оставив незаконченным свой первый роман; и поэтесса Джулия Уотсон Барбур, которая наполняла мой дом книгами, мой мозг — идеями, а мое сердце — любовью, пока не скончалась в 2006 году.
Фрэнк Лэнкфорд подхватил меня там, где они покинули, и преданно поддерживал при помощи новейших компьютеров и прочих ресурсов, исследовательских путешествий за границу и справочных материалов — задолго до того, как я опубликовала хоть одну строчку. Целой вечности не хватит, чтобы отблагодарить тебя, Фрэнк.
Дж. Р. Л., 2012
Примечания
1
Кто я такой? (итал.)
2
Я тебя очень люблю, мама (итал.).
3
Сию минуту (исп.).
4
Мой дружок (исп.).
5
Метис (исп.).
6
Церковь (исп.).
7
Чарро (исп.) — общее название жителей Саламанки и Мексики.
8
Китайская крестьянка (исп.).
9
Перевод М. Нижегородова.
10
Марго Фонтейн (1919–1991), выдающаяся английская балерина.
11
Это ужасно! (исп.)
12
Еще ужаснее! (исп.)
13
Шлюха! Слабоумная кляча! (исп.)
14
Завтра (исп.).
15
Братья Сапата Саласар, Эуфемио и Эмилиано — мексиканские революционеры, боровшиеся против диктатуры П. Диаса (1910), национальные герои Мексики.
16
Это невозможно (исп.).
17
Белая женщина (исп.).
18
Благодарение Богу (исп.).
19
Partera — акушерка (исп.); curandera — знахарка (исп.).
20
Ларьки (исп.).
21
Быстрый секс, воды духовного познания, мистические книги, гадание на картах (исп.).
22
Зависть, болезни глаз, пагуба, порча (исп.).
23
Ясновидящая (исп.).
24
Домашние средства лечения (исп.).
25
Боже мой! (исп.)
26
Потрясающая (исп.).
27
Повышенный интерес ко всему иностранному (исп.).
28
Испанцы, переселившиеся в Латинскую Америку (исп.).
29
Креолы (исп.).
30
Моя дорогая (итал.).
31
Я был таким глупым (итал.).
32
Достоинство (исп.).
33
Добропорядочной женщиной (исп.).
34
Семья превыше всего! Да здравствует Мексика! (исп.)
35
Теперь мы поговорим с Франсиско (исп.).
36
Пожалуйста, простите меня. Мне не следовало делать то замечание (исп.).
37
Ни за что (исп.).
38
Ты всего лишь потаскуха гринго (исп.).
39
Маленький член (исп.).
40
Какие большие (исп.).
41
Женский половой орган (исп.).
42
Алло! Корал, это твой Франсиско (исп.).
43
А! Франсиско. Как ты, как дела? (исп.)
44
Моя драгоценная потаскушка (исп.).
45
Не мешать! (исп.)
46
…домой, красавица? (исп.)
47
Домой, быстро! (исп.)
48
Черт! (исп.)
49
Я мексиканец (исп.).
50
Иезавель — библейский персонаж, жена израильского царя Ахава, стремившаяся ввести в Израиле идолопоклонство. Ее имя — синоним жестокости, коварства и нечестивости.
51
Да, сеньор. Добро пожаловать (исп.).
52
Выставка цветов (исп.).
53
25-струнная гитара.
54
Трехструнный музыкальный инструмент.
55
Иди сюда (исп.).
56
Благодарю тебя, мать, благодарю тебя, отец (исп.).
57
Хочешь подраться? (итал.)
58
Что скажешь, малыш? (исп.)
59
Войдите (исп.).
60
Доченька (исп.).
61
Мама, папа, я ваш сын, Луис (исп.).
62
Как дела (исп.).
63
Где Корал? (исп.)
64
Терпение (исп.).
65
Почему ты так считаешь? (исп.)
66
Что-нибудь легкое (исп.).
67
Сейчас же, понятно? (исп.)
68
Двоюродный брат (исп.).
69
Желаю видеть ее (исп.).
70
Детская игра: под музыку дети ходят вокруг ряда стульев; когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.
71
Мата Хари (наст. имя Маргарета Гертруда Зелле), танцовщица и куртизанка голландского происхождения, широко известная своей шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
72
Слава Богу! Малыш здесь (исп.).
73
Глупая женщина! (исп.)
- Откровение в Галисии - Долорес Редондо - Детектив / Триллер
- Цифровая крепость - Дэн Браун - Триллер
- Утраченный символ - Дэн Браун - Триллер
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Клиент - Джон Гришэм - Триллер
- Девушка из письма (ЛП) - Гуннис Эмили - Триллер
- Аттракцион неприкаянных душ - Леонид Клешня - Детектив / Триллер
- Советник - Евгений Сивков - Триллер
- Прирожденный профайлер - Дженнифер Линн Барнс - Детектив / Триллер
- Не оглядывайтесь - Фредерик Браун - Триллер