Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Фьорд гнета вод — Ледовый Фьорд.
62
Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина — Торбьёрг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора». Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).
63
Т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима, сына Эндотта Вороны (см. главы VII и VIII).
64
Котел гремучий, открытый ветрам — пещера, в которой Лофт живет; свод льдяный — Шаровой фьорд (см. следующую вису); Моин — Греттир (Моин, как и Греттир, — имя змеи); Халльмунд — тот, кто раньше назвал себя Лофтом.
65
Липа запястий — женщина, т. е. мать Греттира.
66
Лязг железа — битва; дорога крови — раны; дракон шлемов — меч.
67
Сага о Бьёрне — одна из «саг об исландцах». Основное ее содержание — распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом, сыном Кольбейна.
68
О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других «сагах об исландцах», но не в данной саге. Всякая «сага об исландцах» как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими «сагами об исландцах».
69
Фрейр поединков — воин, т. е. Гисли (Фрейр — имя бога).
70
Диса брачных уборов — женщина; владетели злата — воины.
71
Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны.
72
Ублюдки троллей — помеси троллей (т. е. великанов) с людьми. Альвы — сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время. Турсы — великаны.
73
Грим стал потом мореходом, и о нем есть большая сага. — О схватке Грима с Торкелем, сыном Эйольва, рассказывается в «Саге о людях из Лососьей Долины», гл. LVIII, но никакой саги о Гриме не сохранилось.
74
Распря оружия — битва; Видрир стали — воин, т. е. Греттир (Видрир — Один); пытатель лука — то же самое.
75
Гест — имя, но оно значит «гость», и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.
76
v
77
Родич Феньи — великан (Фенья — великанша); пламень шелома — меч; Хрюм — великан.
78
Т. е. искал укрытия от ветра.
79
Лёгретта — законодательный совет, состоявший из всех годи и собиравшийся на альтинге. Здесь — ошибочно вместо «суда» (на весеннем тинге не могло быть лёгретты).
80
Стихотворная формула клятвенного обещания мира приводится ниже в саге. Варианты этой формулы сохранились также в двух других древнеисландских памятниках. Судя по тому, что в ней упоминаются финн и сосна, она, вероятно, возникла еще до заселения Исландии (ни финнов, ни сосен в Исландии не было).
81
Клены копья — воины. Древо сокровища — воин, т. е. Греттир.
82
Властители брани — воины. Испытатели рыбы шлемов — то же (рыба шлемов — меч).
83
За птичьими яйцами.
84
В июле 1927 г. один исландский пловец проплыл со Скалы Острова на материк за 4 часа 20 минут, сделав 7,5 километров.
85
Драсиль — конь.
86
1030 г.
87
v
88
Стейн, сын Торгеста, был законоговорителем с 1031 по 1033 г.
89
Согласно древнеисландским законам, объявление вне закона было пожизненным. Нигде в них не говорится, что оно действовало только 20 лет. Поэтому то, что здесь говорится о Греттире, либо вымысел, либо какое-то исключение из закона.
90
Христианство было принято в Исландии в 1000 г., и тогда же был принят закон, о котором здесь говорится.
91
Движение задом наперед и против солнца, так же как вырезание рун на дереве и их окрашивание своей кровью, играли важную роль в магии.
92
Страж сражений — воин; пурга Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).
93
Дракон моря — корабль; Гримнир вьюги рыб ограды струга — воин (ограда струга — щит, рыба щита — меч, вьюга мечей — битва, Гримнир — Один). Моин — Греттир (и Моин, и Греттир — имена змей).
94
Клен ливня стрел — воин (ливень стрел — битва).
95
Ньёрд дождя копий — воин (дождь копий — битва); огонь сечи — меч.
96
Они ждали рассвета, чтобы умертвить Иллуги, так как умерщвление ночью считалось позорным.
97
Поляна гривен, калина злата — женщина.
98
Крючок не имел никакого права на имущество Иллуги. Он имел бы на него право, только если бы Иллуги был объявлен вне закона, но и в этом случае не он должен был бы осуществлять изъятие имущества.
99
Времена Стурлунгов — первая половина XIII в. Стурлунги — знатный род, представители которого вели тогда борьбу за власть.
100
Ср. гл. XLI.
101
Микаель Каталак — т. е. Михаил Четвертый, был императором с 1034 по 1041 г.
102
Ветвь обручий — женщина; стражи злата — воины; палка плеча — рука; вдохновители битвы — воины.
103
Харальд, сын Сигурда — Харальд Суровый (1015–1066). Служил у византийского императора с 1034 г. В 1045 г. вернулся в Норвегию, где правил сначала со своим племянником Магнусом, а с 1047 г. — один. Был женат на княжне Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил.
- Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература