Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.
4
Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».
5
Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии); великанша сечи — секира.
6
Став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.
7
Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).
8
Дорога рыб — море. Дракон мачты — корабль.
9
Паленый Кари — это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».
10
Ужи кольчуги — мечи. Домы крови — раны.
11
Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. гл. XII).
12
Асы металла — воины (асы — боги).
13
Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.
14
Дромунд — большой и неуклюжий (по сравнению с боевыми кораблями Скандинавии — H.F.) средиземноморский корабль.
15
Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.
16
Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. «Сага об Эйрике Рыжем», гл. VII).
17
Липа запястий — женщина; даятель злата — воин, т. е. отец Греттира; Моди металла — он же (Моди — имя бога).
18
Ива пива — женщина.
19
Только раб мстит сразу — т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.
20
Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва). Ведьма брани — она же.
21
В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.
22
Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль). Омела злата — женщина.
23
Сшибки мечей вершитель — воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.
24
Рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.
25
Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).
26
Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.
27
Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото); искры зыбей — золото; Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).
28
Крушитель бранных рубах — воин (бранная рубашка — кольчуга); кормилец воронов — воин.
29
Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.
30
Согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».
31
Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога); Скади злата — женщина (Скади — имя богини).
32
Бьёрн по-исландски значит «медведь».
33
Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога); Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).
34
Т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.
35
Здесь означает брать виру за их убийство.
36
Здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.
37
Здесь означает брать виру за их убийство.
38
Стражница павших — Хель, владычица преисподней; грозный корабль Красного Моря — Дромунд, то есть Торстейн; дочь родича Бюлейста — Хель, владычица преисподней; леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»); огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).
39
Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра. Одна из этих вис приведена в главе XXVII.
40
Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр; Видур секиры — он же (Видур — имя бога).
41
О продолжении этой розни рассказывается в «Саге о побратимах».
42
Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.
43
Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото); лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).
44
О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.
45
Испытатель секиры — воин. Игра валькирий — битва.
46
Согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.
47
На время самого высокого солнца привидение поутихло. — Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.
48
В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.
49
Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. гл. XXX).
50
Страж казны — воин.
51
Трость шагов — нога; ворота брашен — рот; друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон); крепость стрел — щит; дно языка — рот.
52
Раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.
53
Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.
54
Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).
55
Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль). Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).
56
Диса злата — женщина; страж костра морского — воин (костер моря — золото).
57
Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей — битва, Фрейр — имя бога). …Гнал коня вороного. — Раньше (в этой же главе) было сказано, что эта лошадь бурая.
58
Ворога турсов Бьёрн — Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов — бог Тор, турс — великан); рыба бурана Одина — меч (буран Одина — битва).
59
Стурла, сын Торда, жил с 1214 по 1284 г.
60
«Хлопоты с Греттиром». — В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.
- Сага о Хервёр и Хейдреке - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Том 5 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература