Рейтинговые книги
Читем онлайн Сага о Греттире - Исландские саги

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

3

Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.

4

Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».

5

Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии); великанша сечи — секира.

6

Став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.

7

Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).

8

Дорога рыб — море. Дракон мачты — корабль.

9

Паленый Кари — это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».

10

Ужи кольчуги — мечи. Домы крови — раны.

11

Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. гл. XII).

12

Асы металла — воины (асы — боги).

13

Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.

14

Дромунд — большой и неуклюжий (по сравнению с боевыми кораблями Скандинавии — H.F.) средиземноморский корабль.

15

Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.

16

Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. «Сага об Эйрике Рыжем», гл. VII).

17

Липа запястий — женщина; даятель злата — воин, т. е. отец Греттира; Моди металла — он же (Моди — имя бога).

18

Ива пива — женщина.

19

Только раб мстит сразу — т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

20

Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва). Ведьма брани — она же.

21

В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

22

Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль). Омела злата — женщина.

23

Сшибки мечей вершитель — воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

24

Рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

25

Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).

26

Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

27

Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото); искры зыбей — золото; Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).

28

Крушитель бранных рубах — воин (бранная рубашка — кольчуга); кормилец воронов — воин.

29

Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

30

Согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

31

Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога); Скади злата — женщина (Скади — имя богини).

32

Бьёрн по-исландски значит «медведь».

33

Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога); Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).

34

Т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.

35

Здесь означает брать виру за их убийство.

36

Здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.

37

Здесь означает брать виру за их убийство.

38

Стражница павших — Хель, владычица преисподней; грозный корабль Красного Моря — Дромунд, то есть Торстейн; дочь родича Бюлейста — Хель, владычица преисподней; леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»); огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).

39

Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра. Одна из этих вис приведена в главе XXVII.

40

Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр; Видур секиры — он же (Видур — имя бога).

41

О продолжении этой розни рассказывается в «Саге о побратимах».

42

Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.

43

Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото); лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).

44

О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.

45

Испытатель секиры — воин. Игра валькирий — битва.

46

Согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.

47

На время самого высокого солнца привидение поутихло. — Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.

48

В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.

49

Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. гл. XXX).

50

Страж казны — воин.

51

Трость шагов — нога; ворота брашен — рот; друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон); крепость стрел — щит; дно языка — рот.

52

Раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.

53

Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.

54

Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).

55

Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль). Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).

56

Диса злата — женщина; страж костра морского — воин (костер моря — золото).

57

Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей — битва, Фрейр — имя бога). …Гнал коня вороного. — Раньше (в этой же главе) было сказано, что эта лошадь бурая.

58

Ворога турсов Бьёрн — Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов — бог Тор, турс — великан); рыба бурана Одина — меч (буран Одина — битва).

59

Стурла, сын Торда, жил с 1214 по 1284 г.

60

«Хлопоты с Греттиром». — В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сага о Греттире - Исландские саги бесплатно.
Похожие на Сага о Греттире - Исландские саги книги

Оставить комментарий