Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На расписном квадратном подносе подали семь белых, как снег, чашек с серебряной ложечкой в каждой. Пахнуло пряным ароматом роз от заваренного с орехом чая. Гуйцин и Гуйцзе оделили гостей чаем. После чаепития слуги убрали чашки и вновь накрыли столы.
Вдруг из-за занавески показались головы. Одетые в лохмотья прилипалы[278] пробрались в гостиную и пали ниц. Они протянули шэна[279] четыре тыквенных семечек и провозгласили:
— Почтенные и милостивые господа! Примите от нас скромные гостинцы по случаю великого праздника.
Симэнь узнал только одного из них. Его звали Юй Чунь.
— Сколько тут вас? — спросил его Симэнь.
— Дуань Цзиньша и Цинь Неюэ за дверью ждут, — ответил Юй Чунь.
Вошел Дуань Цзиньша.
— И вы тут, господин Ин, — заметив Боцзюэ, воскликнул он и склонился в земном поклоне.
Симэнь встал и велел принять семечки, потом раскрыл кошелек и бросил на пол лян серебром. Юй Чунь подобрал деньги и вместе с остальными упал на колени. Они били челом и приговаривали:
— Благодарим вас, сударь, за великую милость!
Компания без задержек высыпала на улицу.
Вот посвященный прилипалам романс на мотив «Обращенный к Сыну Неба»:
Ластиться умеют,Хапать мастера,Не пасут, не сеют,В голове — мура.Чуть сорвется что-то —Подличать, кричать.Обольщать красотокИх не обучать!Пир учуют носом —Липнут мошкарой,А прогнать несносных —Поднимают вой.Шиш несут оттуда,Но в улыбке пасть —У богатых блюдаОблизали всласть!
Симэнь отделался от прилипал и сел за праздничный стол. Гуйцзе наполнила золотые кубки и распустила красные рукава. Стол ломился от яств. Подали свежие фрукты. В обществе ярко одетых певиц гости, казалось, пили нектар благоухающих цветов. Вино обошло два круга, и заиграли певицы — Гуйцин на цитре, Гуйцзе на пипа — и запели «Теплом повеяло цветущею весной».
Не успели они спеть, как в гостиную вошли трое в синем с клюшками в руках. Это были игроки в мяч. Они поднесли жареного гуся в коробке[280] и два кувшина вина.
— Примите, почтенный сударь, и вы, люди добрые, скромные подарки к великому празднику, — протянули игроки, опускаясь на колени.
Симэнь знал их и раньше. Одного звали Лысый Бай, другого — Лоботряс Чжан, третьего — Басурман Ло.
— Ступайте во двор, подождите. Вот выпьем и придем, — сказал им Симэнь.
Игрокам дали со стола четыре блюда закусок, большой жбан вина и поднос сладостей. Покончив с вином и едой, они надули мяч и стали ждать Симэня. Когда он вышел во двор, они сделали небольшую разминку и пригласили Гуйцзе сыграть с двумя игроками. Один подавал, другой отражал мячи. Гуйцзе так ловко брала и отбивала мячи, у нее были такие замысловатые подачи, что не смолкали одобрительные возгласы, а когда случался промах, всякий спешил подать отскочивший в сторону мяч. Партия закончилась, и игроки бросились к Симэню просить вознаграждение.
— Вот это Гуйцзе! Как владеет приемами! — хвалили певицу игроки. — Не то что раньше. Она и нас замотала. Через годик-другой, гляди, первым игроком будет среди певиц, равных не сыщешь. Куда там девицам из казенного дома Дун со Второй аллеи!
На лбу у Гуйцзе выступил пот, пыль пристала к бровям. Она тяжело дышала, чувствовалась усталость в пояснице. Чтобы немного остыть, певица достала из рукава веер и стала им обмахиваться. Она взяла Симэня под руку, и они пошли смотреть, как играет Гуйцин с Се Сида и Лоботрясом Чжаном. Лысый Бай и Басурман Ло стояли сбоку и подавали мяч.
Вот еще романс на мотив «Обращенный к Сыну Неба», который посвящен игрокам в мяч:
Пусть в дом давно нужда стучит,Объедками живут,Но нет у них забот-кручин,Коль туго мяч надут.Так день-деньской, обняв мячи,Они в игру зовут,Но даже если богачи,Порой на зов идут,Металл в мошне не забренчит,Во рту и крошек нет,И одиночество в ночи,Ведь жен простыл и след
Когда друзья Симэня играли в двойную шестерку, в мяч и пили вино, он заметил прискакавшего верхом Дайаня. Слуга незаметно подошел к Симэню и прошептал на ухо:
— Госпожа Старшая и Госпожа Вторая домой отправились. А госпожа Хуа велела пригласить вас к ней пораньше.
Симэнь дал понять Дайаню, чтобы тот привязал лошадь у задних ворот и обождал, а сам вышел из-за стола и скрылся в спальне у Гуйцзе. Через некоторое время он проследовал к задним воротам — вроде за нуждой, а сам вскочил на коня и улетучился, как дым. Ин Боцзюэ наказал слуге из заведения вернуть Симэня, но тот и ухом не повел.
— У меня дома дела, — только и сказал он и велел Дайаню наградить игроков полутора лянами серебра.
Гуйцзе опасалась, что Симэнь уйдет к У Иньэр, а потому послала служанку за ворота проследить за отъезжающим гостем.
Боцзюэ и дружки пировали до второй ночной стражи.
Да,
Как говорится, брань оставим людям,А петь да веселиться сами будем.
Если хотите знать, что случилось потом, приходите в другой раз.
Глава шестнадцатая
В погоне за богатством Симэнь Цин женится. Охотник до гулянок Ин Боцзюэ справляет свое рождениеС красотками беда — они полны коварства:И рушат города, и покоряют царства.О, пусть в горах Ушань свиданье длится вечно!..[281]Сама мечта о том волнует бесконечно.Нам сердце иссушить способна чаровница,Там ненависть внушить, где жаждут породниться.Изяществом своим любого бы сразила.Да, в мягкости ее какая скрыта сила!
Итак, Симэнь Цин покинул «Прекрасную весну» и сопровождаемый Дайанем верхом поехал на Львиную к Пинъэр. У ее дома спешился. Ворота оказались заперты. Его жены, стало быть, уже отбыли домой. Симэнь послал слугу за тетушкой Фэн. Старуха открыла ворота, и гость въехал во двор.
Пинъэр, изящно причесанная, в скромном, почти без украшений, одеянии, стояла со свечой у зашторенного окна и грызла семечки. Завидя Симэня, она плавной походкой поспешила ему навстречу. Когда она спускалась вниз, как на ветру развевалась ее бледно-желтая шелковая юбка.
— Пришел бы чуть раньше, застал бы госпожу Третью и Госпожу Пятую, — сказала, улыбаясь, Пинъэр. — Только распрощались. Старшая госпожа отбыла раньше. Тебя, говорит, нет дома. А ты где пропадал?
— Мы с братом Ином и Се Цзычунем ходили фонарями любоваться. Только твой дом миновали, еще двоих друзей встретили. Зазвали к певицам. А от них никак не вырвешься. Слуга посоветовал выйти к задним воротам, вроде бы за нуждой, я кое-как и улизнул, а так ни за что бы не отпустили.
— Премного благодарна за щедрые дары, — сказала Пинъэр. — Только обидно, что гостьи мои очень скоро ушли. За домом, мол, некому присмотреть.
Снова появились изысканные вина и угощения. В зале загорелись узорные фонари и были опущены плотные занавески. Из курильницы струился аромат «драконовой слюны», в золотой жаровне горел фигурный уголь.[282] Праздничный стол ломился от яств. Наполнив бокал густым пахучим вином, Пинъэр, низко кланяясь, поднесла его Симэню.
— После смерти мужа у меня нет близких, — сказала Пинъэр. — Выпей этот кубок и разреши мне во всем положиться на тебя. Не отвергай ничтожную. Я готова служить тебе у ложа, быть сестрою твоим женам. Тогда я умру со спокойным сердцем. Что ты мне на это скажешь?
В глазах у Пинъэр стояли слезы. Симэнь взял бокал и сказал с улыбкой:
— Встань, прошу тебя. Меня глубоко трогает твоя любовь. Вот кончится траур, и я все сделаю, ты только не расстраивайся. Давай выпьем! Ведь сегодня у тебя радостный день.
Симэнь осушил кубок и, наполнив снова вином, поднес его Пинъэр. Они сели рядом за стол. Хлопотавшая на кухне тетушка Фэн подала лапшу.
— Кого из певиц приглашала? — спросил Симэнь.
— Дун Цзяоэр и Хань Цзиньчуань. Госпожа Третья и госпожа Пятая одарили их на прощанье искусственными цветами.
Симэнь сидел слева. Они подливали друг другу вино и менялись кубками. Прислуживала им Инчунь и Сючунь.
Появился Дайань. Он пал ниц перед Пинъэр и пожелал ей долгих лет жизни. Она встала и поклонилась в ответ, а через служанку Инчунь наказала тетушке Фэн угостить Дайаня лапшой и сладостями и поставить жбан вина.
— Как поешь, ступай домой, — приказал слуге Симэнь.
— Да смотри, не говори, где хозяин, — предупредила Пинъэр.
— Разумеется, сударыня! Скажу — в гостях. Завтра, мол, утром поеду встречать.
Симэнь в знак одобрения кивнул головой.
— Какой смышленый малый! По глазам видно, — похвалила Дайаня обрадованная Пинъэр и велела Инчунь наградить его к празднику двумя цянями серебра на семечки, а потом, обращаясь к нему, сказала:
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого) - Санъютэй Энтё - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература