Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чем изнасилование горничной, к примеру, — вынужден был согласиться Монк, хоть это и было ему противно. — Ладно, вы можете идти.
— Доложить сэру Бэзилу, что вы желаете его видеть?
— Да. Но если хотите сохранить свое место, сформулируйте это как-нибудь иначе.
Персиваль счел возможным не отвечать и грациозно удалился.
Монк был слишком взбешен выплывшей на свет несправедливостью и слишком сосредоточен на предстоящем разговоре с сэром Бэзилом, чтобы тратить злость и презрение на лакея.
Минут через пятнадцать Гарольд сообщил, что сэр Бэзил готов встретиться с ним в библиотеке.
— Доброе утро, инспектор. Вы хотели меня видеть?
Сэр Бэзил стоял у окна за спинкой кресла.
Хозяин дома выглядел утомленным, морщины на его лице, казалось, залегли еще глубже. Монка раздражало в нем все: и поза, и выражение лица, и только что заданный вопрос.
— Доброе утро, сэр, — ответил Монк. — Да, я только что получил новые сведения. Мне хотелось бы от вас услышать, правда это или нет, а если правда, что вы об этом можете сообщить.
Сэр Бэзил не выразил особой озабоченности — лишь вежливый интерес. Костюм его был черным, но слишком элегантным для убитого горем человека.
— О чем бы вы хотели спросить, инспектор?
— О девушке, что работала у вас два года назад. Ее звали Марта Риветт.
Лицо сэра Бэзила застыло, он отвернулся от окна и выпрямился.
— Какое отношение это имеет к смерти моей дочери?
— Она была изнасилована, сэр Бэзил?
Глаза Бэзила широко раскрылись. Лицо выразило отвращение, затем — напряженную работу мысли.
— Понятия не имею!
Монк с трудом держал себя в руках.
— Разве она не пришла к вам с жалобой?
Легкая усмешка коснулась губ Бэзила, руки его сжались в кулаки и снова разжались.
— Инспектор, если бы у вас был дом с таким количеством слуг, половина из которых — юные и впечатлительные девушки с необузданным воображением, вы бы услышали много подобных историй. Конечно, она пришла ко мне и заявила, что была обесчещена, но трудно сказать, правду она говорила или же просто нагуляла ребенка и пыталась свалить вину на другого. Возможно, кто-то из слуг действительно силой добился ее внимания…
Сэр Бэзил снова сжал кулаки.
Монк вовремя прикусил язык и многозначительно взглянул ему в глаза.
— Вы сами-то верите своим словам, сэр? Вы же говорили с девушкой. И, насколько я понимаю, она обвинила в насилии мистера Келларда. А он, конечно, сказал, что не имеет к ней никакого отношения?
— Это относится к делу, инспектор? — холодно осведомился Бэзил.
— Если мистер Келлард изнасиловал девушку, то да. В этой давней истории может корениться нынешнее преступление.
— В самом деле? Что-то не улавливаю, каким образом? — любезно спросил сэр Бэзил, и в голосе его не было ни нотки гнева.
— Тогда я объясню, — процедил Монк сквозь зубы. — Если мистер Келлард изнасиловал эту несчастную и остался безнаказанным, а девушка была уволена, то это говорит многое о натуре мистера Келларда. Например, о его уверенности в том, что он может добиваться от женщин близости, не спрашивая их согласия. Отсюда один шаг до предположения, что он мог попытаться силой добиться близости миссис Хэслетт.
— И убить ее? — Сэр Бэзил задумался. Однако когда он вновь заговорил, в голосе его прозвучало сомнение. — Марта не упоминала, что он угрожал ей, да и сама была невредима…
— Вы ее осматривали? — смело спросил Монк.
На секунду сэр Бэзил вспылил:
— Конечно, нет. Да и зачем? Она, как уже было сказано, не выдвигала подобных обвинений.
— Осмелюсь предположить, что она просто не видела в этом смысла — и была права. Ее изнасиловали, а затем выбросили на улицу, не снабдив даже характеристикой.
Монк тут же пожалел об этих вырвавшихся в запальчивости словах.
Лицо Бэзила потемнело от гнева.
— Какая-то потаскушка нагуляла себе ребенка и обвинила мужа моей дочери в том, что он ее изнасиловал! И вы хотели бы, чтобы я и дальше терпел ее в своем доме? Или рекомендовал своим друзьям? — Он по-прежнему стоял у окна и смотрел на Монка. — У меня есть обязанности перед семьей и друзьями, и в первую очередь я отвечаю за счастье дочери. Дать рекомендацию женщине, обвинившей одного из своих хозяев в таком поступке, было бы весьма безответственно с моей стороны.
Монка так и подмывало спросить об ответственности за судьбу Марты Риветт, но он прекрасно понимал, что своим дерзким вопросом не добьется ничего, кроме неприятностей — вплоть до отстранения от дела, к великой радости Ранкорна.
— Так вы ей не поверили, сэр? — Вежливый тон давался ему с трудом. — Мистер Келлард отрицал всякую связь с девушкой?
— Нет, — резко сказал Бэзил. — Он утверждал, что она завлекла его сознательно — уже после того, как стало ясно насчет ребенка. Она защищала таким образом себя, надеясь, что семейство, испугавшись возможной огласки, позаботится о ней. Распущенная девчонка, которая искала выгоду везде, где только можно!
— А вы, стало быть, положили этому конец. Полагаю, вы полностью поверили мистеру Келларду?
Сэр Бэзил холодно взглянул на Монка.
— По правде говоря, нет. Я вполне допускаю, что он мог прибегнуть к насилию, хотя это, впрочем, сейчас уже не имеет значения. Природные инстинкты у мужчин весьма сильны. Думаю, она с ним кокетничала, а он ее неправильно понял. Вы считаете, что он мог поступить точно так же и с моей дочерью Октавией?
— Это кажется вполне вероятным.
Сэр Бэзил нахмурился.
— Тогда каким образом все это могло привести к убийству? Вы ведь к этому клоните, не так ли? Если бы она его ударила ножом, это я еще мог бы понять. Но зачем ему было убивать Октавию?
— Чтобы она его не выдала, — ответил Монк. — Изнасиловать служанку — это еще куда ни шло, но представьте себе, что речь идет об изнасиловании вашей дочери. И как бы повела себя миссис Келлард, узнай она об этом?
На морщинистом лице сэра Бэзила отразились отвращение и тревога.
— Она не знает, — медленно произнес он, глядя в глаза Монку. — Мне кажется, все довольно просто, инспектор. Она была бы потрясена, но что бы это изменило? Он ее муж и мужем останется. Я не знаю, как ведут себя женщины вашего круга, но наши женщины должны принимать все невзгоды терпеливо и с достоинством. Вы понимаете меня?
— Конечно, понимаю, — сухо ответил Монк. — Если она до сих пор ни о чем не знает, я ничего не скажу ей, пока в этом не возникнет настоятельной потребности. В свою очередь, я прошу вас, сэр, ничего не сообщать о моих открытиях мистеру Келларду. Вряд ли мне удастся вынудить его в чем-либо признаться, но по первой его реакции я уже смогу судить о многом.
— Вы полагаете, что я способен… — оскорбленно начал сэр Бэзил, но осекся.
— Да, полагаю. — Монк слегка скривил угол рта. — Мы с вами оба знаем, что убийца — один из обитателей вашего дома. Если вы будете защищать мистера Келларда и оберегать чувства миссис Келлард, это лишь затянет следствие, распалит взаимные подозрения и углубит отчаяние леди Мюидор… но все равно рано или поздно виновный будет арестован.
Взгляды их на миг встретились: оба смотрели друг на друга с полным пониманием и откровенной неприязнью.
— Если я сочту нужным сообщить миссис Келлард, я это сделаю, — сказал Бэзил.
— Как хотите, — согласился Монк. — Но на вашем месте я бы особенно долго не тянул. Если узнал я, то может узнать и она…
Сэр Бэзил подался вперед.
— Кто вам рассказал? Не сам же Майлз, черт возьми! Кто? Леди Мюидор?
— Нет, я еще ни разу не беседовал с леди Мюидор.
— Да перестаньте вы вилять! Кто это был?
— Я бы предпочел не сообщать, сэр.
— Мне наплевать на ваши предпочтения! Кто это был?
— Если вы так настаиваете, сэр, то я отказываюсь вам это сообщить.
— Вы… Вы…
Он попытался испепелить Монка взглядом, но тут же сообразил, что запутать инспектора вряд ли удастся. Сэр Бэзил явно не был готов к такому повороту беседы. Он опустил глаза. К поражениям он не привык и теперь просто не знал, что сказать.
— Продолжайте пока ваше следствие, но рано или поздно я и сам это выясню, обещаю вам.
Монк не стал упиваться своей маленькой победой; отношения с хозяином дома были и так весьма натянутыми.
— Да, сэр, вполне возможно. Но поскольку об этом деле, кроме вас, знает еще леди Мюидор, я бы хотел, с вашего позволения, побеседовать с ней тоже.
— Вряд ли она добавит что-нибудь существенное. С этой историей пришлось разбираться мне.
— Не сомневаюсь, сэр. Но она о ней знала и, может быть, подметила некоторые тонкости, которые от вас ускользнули. Когда речь заходит о житейских коллизиях, женщины, как правило, оказываются куда наблюдательнее мужчин.
Сэр Бэзил колебался.
Монк готовил дополнительные доводы: быстрое завершение следствия, необходимость отмщения за смерть Октавии… Хотя ведь все можно вывернуть наизнанку: Октавия — мертва, и ей уже ничем не поможешь, стало быть, в первую очередь следует позаботиться о репутации живых. Например, уберечь Араминту от потрясения и позора. В конце концов Монк так ничего и не сказал.
- Ели халву, да горько во рту - Елена Семёнова - Исторический детектив
- Дочь палача и театр смерти - Оливер Пётч - Исторический детектив
- Дело Николя Ле Флока - Жан-Франсуа Паро - Исторический детектив
- Жестокая любовь государя - Евгений Сухов - Исторический детектив
- Клуб избранных - Александр Овчаренко - Исторический детектив
- Бориска Прелукавый (Борис Годунов, Россия) - Елена Арсеньева - Исторический детектив
- Кусочек для короля (Жанна-Антуанетта Пуассон де Помпадур, Франция) - Елена Арсеньева - Исторический детектив
- Мы поем глухим - Наталья Андреева - Исторический детектив
- Доспехи совести и чести - Наталья Гончарова - Историческая проза / Исторические любовные романы / Исторический детектив
- Рубины Блэкхерста - Мария Грин - Исторический детектив