Рейтинговые книги
Читем онлайн Странник - Александр Вельтман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Имея все выгоды морской пристани, сей город должен был бы процветать, но чума и неспокойное правление уничтожали всегда благосостояние его» (А. Вельтман. Беглец. М., 1831, с. 59, 60).

464

Вулкан (в сторону).

Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять!

Пандора. Сен-Фуа (франц.).

465

Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лупных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием.

Катлода. Песнь III (франц.)

466

лошадей (молд.).

467

…поо-поо-померани-no! – строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Рот, рот, рот егат ей, рот», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:

«Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:

Ипсиланти фетмаршал,

Дука маре инарал!

Пом-пом-пом-померапи-пом!»

(А. Вельтман. Повести.

СПб., 1843, с. 171).

В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор зтерии Дука (маре инарал – великий генерал).

468

пошла! дохлятина! (молд.)

469

мост Могушой (молд.).

470

кацавейка, одежда без рукавов (молд.).

471

Куонхина, трик-трак – настольные игры.

472

что? (немец.).

473

Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.

474

сорта материй (франц.).

475

по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).

476

как у инки (франц.)

477

боков дыни, ушей слона (франц.).

478

Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).

479

самый лучший (идиш).

480

самый хороший, лучший! (идиш).

481

эх, пять дукатов за кусок! (идиш).

482

визитные карточки с карикатурами! (молд.)

483

восемнадцать лей! купи купи, господин! (молд.).

484

Купите, купите, дорогой господин! (идиш).

485

Бедный я! (молд.).

486

по-турецки (франц.).

487

большой черт (прим, автора).

488

Пожалуйте, господин!… отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.)

489

имею жену, много детей (прим. автора)

490

нет белья, нет одежды (прим. автора).

491

турки все съели (прим, автора).

492

Славное вино! (греч.) (прим, автора)

493

Был в службе русской (прим, автора).

494

шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).

495

Генерал, начальник (прим, автора).

496

напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим, автора)

497

с немцами (прим, автора).

498

при Фокшанах (прим, автора).

499

Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому {прим, автора),

500

Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим, автора).

501

Я лежал в каре (прим, автора).

502

Идет Суворов (прим, автора).

503

Убежали черти турки (прим, автора).

504

я (молд.).

505

много (молд.).

506

армянка.

507

Бурика по-молдавански – пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим, автора).

508

Хорошо, хорошо, боярин (прим, автора).

509

безделия (итал.).

510

по обычаю (прим, автора).

511

Мрак кромешный (лат.)

512

Лавиния – дочь царя Латина, жена Энея.

513

Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).

514

Меркатор Герард (1512 – 1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».

515

Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).

516

Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.).

Сведенборг Эмануэль (1688 – 1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».

517

Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.

518

Любовь (одиноко сидящая у подножия древа).

…Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!… Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)

519

Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Странник - Александр Вельтман бесплатно.
Похожие на Странник - Александр Вельтман книги

Оставить комментарий