Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генерал снова весело расхохотался.
— Скотт, эта женщина слишком хороша для танкиста. Ей нужен авиатор, вроде меня.
Диксон шутливо вскинул руки.
— Сор, вы, как всегда, правы. Длинный Эл довольно улыбнулся.
— Чертовски верно подмечено. Именно поэтому я и генерал. А теперь, подполковник, с вашего разрешения, я хотел бы кое с кем познакомить вашу даму.
Когда Джен вместе с генералом отошли, Диксон направился к буфету. По пути он столкнулся с капитаном Керро, который нес две бутылки пива. Остановившись, Диксон смерил молодого офицера взглядом и поднял брови.
— А вы, оказывается, не дурак выпить! Керро взглянул на пиво, потом — на Диксона.
— Да нет, я — не особенно. Вторая бутылка для приятеля, только он куда-то подевался. — Потом, спохватившись, предложил бутылку Диксону. — Вот, сэр, возьмите, пока пиЬо не нагрелось. Надеюсь, вы не откажетесь от "Короны". Я слышал, что в 16-й — это любимый напиток.
— Вообще-то, я предпочитаю "Курз лайт", но, поскольку в уставе дивизии записано, что старший по званию не должен отказываться от бесплатной выпивки, придется согласиться на "Корону".
— Отхлебнув глоток, он окинул бутылку оценивающим взглядом.
— Конечно, не "Курз", но тоже сойдет. — Обратившись к Керро, Диксон поинтересовался, как идут дела на новом месте.
Начав рассказывать о случае, произошедшем несколько дней назад с женщиной-лейтенантом, Керро вдруг осознал, что, проработав в отделе уже больше месяца, он только во второй раз получил возможность поговорить с подполковником один на один. И дело не в том, что Диксон от него прятался — он всегда был на месте. Порой даже казалось, что он сразу везде. Даже когда тот выезжал с инспекцией или находился на совещании, в отделе ощущалось его присутствие. Многочисленные подчиненные из его штата называли подполковника "эль Хефе", что по-ис- пански означало "начальник". Он же в ответ именовал их "ниндзя- мутанты, они же — майоры-переростки".
Глядя на отдел и стиль его работы, Керро чувствовал, что ему придется пересмотреть свое отношение к штабным офицерам и, в частности, к подполковнику Скотту Диксону. Спокойная, с виду даже ленивая атмосфера, которая так поразила его в первый день и показалась признаком расхлябанности, на самом деле была внешним проявлением работы отлично отлаженного механизма. И механизм этот повторял образ и подобие его творца — подполковника Диксона. Как и он, отдел пребывал в постоянном движении, которое осуществлялось поступательно, целенаправленно и в нескольких направлениях одновременно. Что больше всего поражало капитана, так это эффективность работы коллектива. В его действиях не было ничего лишнего. За месяц, проведенный в штабе, капитан слышал об одном-едии- ственном совещании, которое подполковник проводил для своих майоров, да и заняло оно меньше получаса. И, тем не менее, создавалось впечатление, что именно Диксон стоит во главе всего. Однажды Керро наблюдал целое шествие офицеров через кабинет Диксона. Каждый офицер входил, излагал свое дело и получал от него совет или новые указания. Ничуть не спеша, Скотт выслушивал доклад, обдумывал вопрос, выносил решение и излагал распоряжения таким доступным языком, что они были бы понятны даже начальнику финансовой службы.
Еще Гарольд заметил, что Диксон не терпит людей, не способных мыслить самостоятельно, нерешительных или медлительных. Основной контингент сотрудников отдела составляли шустрые, напористые майоры. А от тех, кто не подходил под эту категорию, — Керро не раз слышал об этом, — быстро избавлялись. И хотя все порой жаловались на непомерную нагрузку, длинный рабочий день и требовательность шефа, тем не менее, каждый знал, что ему крупно повезло: он учится у настоящего аса, а когда настанет время, получит вознаграждение — завидное место в одном из подразделений дивизии.
Разговаривая с капитаном, Диксон почувствовал, что за ним наблюдает высокий мужчина в светло-коричневом костюме. Делая вид, что не замечает его взгляда, подполковник некоторое время продолжал слушать Керро, лишь изредка незаметно косясь на человека в штатском.
Капитан увидел, что внимание собеседника что-то отвлекает, и оглянулся, а потом вопросительно посмотрел на Скотта, но тот, по-прежнему игнорируя присутствие высокого незнакомца, с непроницаемым лицом изображал, что внимательно слушает Керро. Наконец капитан понял, что Диксон намеренно не замечает этого мужчину. Он играл с ним в какую-то игру, ставя его перед выбором: вмешаться в разговор, тем самым проявив неучтивость, или сдаться и уйти восвояси. Поскольку капитан понятия не имел, кто этот человек, он, подыгрывая шефу, продолжал разговор. Диксон же, безмятежно потягивая пиво, продолжал свою игру. Постепенно незнакомец начал нервничать, и Керро, решив, что пора кончать, замолчал и повернулся к нему лицом.
Дальше притворяться было невозможно, и Диксон, обернувшись к мужчине в штатском, наконец соизволил его заметить. С ловкостью умелого актера он сменил непроницаемое выражение лица на удивленное и, как ни в чем не бывало, проговорил:
— О, конгрессмен Льюис! Как приятно увидеть вас снова. Вы давно здесь?
Пытаясь не показать, что выходка Диксона его задела, Льюис спокойно ответил:
— Нет, подполковник, совсем недавно.
Диксон представил ему Керро:
— Вот, познакомьтесь. Мое новое приобретение, капитан Гарольд Керро. Выпускник Виргинского военного института, капитан пехоты воздушно-десантных войск, обладатель медали "За безупречную службу", "Серебряной звезды" и "Пурпурного сердца".
Зная, что сам Диксон тоже заканчивал Виргинский военный институт, Льюис решил фгегка отыграться.
— Ну, и где же вы заработали свое "Пурпурное сердце", капитан? Может, похитили у какой-нибудь курсанточки в институте?
На миг Гарольд почувствовал себя беспомощным пехотинцем, попавшим под перекрестный огонь двух противников. Он растерялся, не зная, как лучше ответить, и тут на помощь ему пришел Диксон.
— Черта с два, конгрессмен. Капитан Керро принадлежит к старой гвардии. Тогда мужчины были мужчинами, а девушки — подружками.
Льюис понимающе улыбнулся.
— Вот оно что! Теперь я вижу, почему вы возложили именно на капитана Керро руководство программой, которая должна оценить возможность использования женщин в качестве строевых офицеров.
Ответ конгрессмена обрушился на Диксона, как удар увесистой дубины. "Что же, поделом мне, — подумал он, — нужно было хорошенько подумать, прежде чем затевать с ним игры. Он, видать, тоже парень не промах".
Изобразив на лице улыбку, подполковник глотнул пива и спросил, чем может быть полезен.
— Я надеялся побеседовать с вами с глазу на глаз.
— К вашим услугам.
Отпустив Керро, Диксон провел Льюиса в патио.
— Так что я могу для вас сделать, конгрессмен?
Эд присел на край стола.
— Сегодня На встрече у меня создалось впечатление, что вы не особо довольны и разведданными, поступающими из ВРУ, и военными планами, которые вы нам представили. Более того, вы сделали все, чтобы подчеркнуть все отрицательные моменты плана. Меня, по меньшей мере, удивило, как офицер с вашей репутацией мог склонить командира к столь мрачному и пессимистичному изложению ситуации.
Прежде чем ответить, Диксон взглянул на свою бутылку, встряхнул ее и отхлебнул еще глоток. Сначала он хотел ответить уклончиво, но потом передумал. В конце концов, того, кто за милю чует обман, все равно не проведешь, а Льюис принадлежал именно к таким людям.
— Длинного Эла невозможно склонить к тому, с чем он не согласен. — Скотт сделал паузу и снова глотнул из бутылки, потом посмотрел Эду в глаза. — Вы правы, я вовсе не в восторге от того, с чем нам приходится работать — я имею в виду данные разведки. И еще я не в восторге от наших стратегических задач. Под стратегическими задачами я подразумеваю политические цели и задачи. А особенно мне не по нутру мысль, что есть люди, которые серьезно верят, будто можно воспользоваться американской армией, чтобы исправить ошибки нашей внешней политики.
Захваченный словами Диксона врасплох, Льюис помедлил, прежде чем ответить. Хотя сам он не раз использовал те же доводы и говорил то же самое, только другими словами, обвинение подполковника подействовало на него, как пощечина. Член конгресса и видная фиіура в Вашингтоне, он тоже был косвенно причастен к этому, олицетворяя собой и здравые, и абсурдные призывы, исходившие из этого города.
- Надгробие Дэнни Фишеру - Гарольд Роббинс - Боевик
- Крещение пулей - Максим Шахов - Боевик
- Честь офицера - Александр Тамоников - Боевик
- Одинокая леди - Гарольд Роббинс - Боевик
- В горах пощады нет - Сергей Самаров - Боевик
- База икс - Анатолий Гончар - Боевик
- Иван Дурак и происки Кащея - Михаил Голубев - Боевик / Героическая фантастика
- Бриллиантовый джокер - Сергей Соболев - Боевик
- S-T-I-K-S. В неведомое - Шарапов Кирилл Юрьевич - Боевик
- Молот империи. Часть 3 - Киров Никита - Боевик