Рейтинговые книги
Читем онлайн Властелин колец - Джон Толкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 562

Имена жителей Бэкланда от принятых в остальном Заселье несколько отличались. Рассказывают, что жители Плавней и их потомки, окопавшиеся на другом берегу Брендивина, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Дубсы южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. Возможно, кое–кто почувствует в этих именах «кельтское» влияние – хотя об этом можно говорить только с многочисленными оговорками.

Поскольку сохранившиеся следы древнейших языков, на которых говорили Дубсы и жители Бри, структурно напоминают следы кельтских элементов в английском, я пытался иногда «кельтизировать» некоторые имена. Поэтому такие топонимы, как Бри, Комб, Арчет и Четский Лес, созданы по образцу древнейших британских, в соответствии со значением переводимого имени: бри – «холм», чет – «лес». Из личных имен «кельтизированию» подверглось только одно – Мериадок, построенное мною так, чтобы первый его элемент (и сокращенное имя) – Мерри – означал бы по–английски то же, что и на Западном Языке, т.е. «радостный, веселый» (Кали), хотя полная форма этого бэкландского имени – Калимак – уже тогда не значила ровным счетом ничего.

Еврейских или каких–либо подобных образцов я при переложении имен не привлекал. Ничего аналогичного еврейскому элементу в наших современных именах у хоббитов не было. Короткие имена, такие как Сэм, Том, Тим или Мэт, являлись распространенными сокращениями чисто хоббичьих Томба, Толма, Матта или подобных. Правда, истинные имена Сэма и его отца Хэма на самом деле – Бан и Ран, или, если полностью, – Баназир и Ранугад, причем оба имени по своему происхождению – клички: первое означает – «простоватый, звезд с неба не хватает», а второе – «домосед». Оба слова, к тому времени из разговорного языка уже выпавшие, оставались в некоторых семьях излюбленными родовыми именами. Я попытался передать это, наделив этих двух персонажей именами Сэмуайз и Хэмфаст, т.е. слегка осовременив древнеанглийские слова Samwîs и Hàmfoest, которые означают примерно то же самое.

Разрешив себе зайти в своих переводческих вольностях столь непозволительно далеко, я обнаружил, что вынужден позволить себе еще кое–что и не могу остановиться на достигнутом. Мне показалось, что все родственные Западному человеческие языки в этой книге должны быть соотносимы с различными формами английского языка. По этой причине язык Рохана в моей передаче напоминает древнеанглийский – в той мере, в коей роханский был связан (правда, отдаленно) с Западным Языком и (довольно тесно) с древним наречием северных хоббичьих племен. В целом этот язык можно смело назвать архаической формой Западного. В Алой Книге несколько раз упоминается о том, что в роханской речи хоббичий слух распознавал много знакомого и роханский язык казался хоббитам родственным. Поэтому мне показалось не вполне логичным переписать все имена и слова из языка Рохирримов как есть, оставив их совершенно непохожими на Общий Язык, как он звучит в моей передаче.

В нескольких случаях я ограничился тем, что слегка осовременил подлинное роханское название – как, например, в словах Дунхаргская Крепость, Снаубурн или Скадуфакс. Я не был особо последователен, ибо старался поступать, как хоббиты, – а те, не мудрствуя лукаво, брали слова, корни которых они могли распознать, или слова, похожие на знакомые засельские названия, и запросто переиначивали на свой лад. Все остальное они оставляли без изменения, что, вслед за ними, делал и я – как, например, в случае со словом Эдорас, что значит «королевский двор». По этой же причине я со спокойной совестью перевел некоторые личные имена – например, Червеуст[875][876].

Этот метод много облегчил мне перевод специфических хоббичьих словечек местного значения, не имеющих северных корней. Я выбрал для их передачи формы, какими могли бы обладать утраченные нами древнеанглийские слова, если бы стали нам внезапно известны. Так, например, словцо мэтем призвано воскресить к жизни древнеанглийское мàтм (màthm), а заодно запечатлеть действительное соотношение подлинного хоббичьего каст и роханского касту. Соответственно, смайл («нора») могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббичьего тран и роханского траган. Смеагол и Деагол – созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Трагальд («рытье нор, ввинчивание вглубь») и Нагальд («тайна»), как они звучали на северных языках.

Язык Дейла, лежащего дальше к северу, в этой книге отразился только в именах гномов, которые жили в окрестностях этого города и поэтому говорили на языке его жителей, черпая себе из него «внешние» имена. Англоязычный читатель легко может заметить, что в трилогии, как и в английском оригинале книги «Хоббит», множественное число от слова dwarf («гном») везде пишется как dwarves, хотя словари убеждают нас в том, что правильное написание – dwarfs. На самом деле, если бы, как в случае со словами «человек» и «люди», единственное и множественное число развивались бы в течение лет своими собственными путями, множественное число от dwarf звучало бы как dwarrows (или dwerrows). Но в последние века слово «гном» уже не попадает нам на язык столь же часто, как слово «человек», да и память о гномах у людей так потускнела, что они перестали держать специальное множественное число для этого забытого народца, целиком отошедшего в область волшебных сказок, где все–таки сохраняется тень истины о гномах, в отличие от позднейших дешевых побасенок, куда гномов вводят только для потехи. Однако в Третью Эпоху гномы еще не потеряли прежней славы и могущества, хотя ореол этой славы начал тускнеть уже тогда; гномы помнили о своем происхождении от Наугрима, о днях Старшей Эпохи, и в сердцах их еще горело древнее пламя Кузнеца Аулэ[877], и дымились угли древней обиды на эльфов, а руки их по–прежнему помнили не превзойденное никем на свете гномье искусство обрабатывать камни.

Я говорю об этом, чтобы подчеркнуть намеренное использование в этой книге формы dwarves, с помощью которой я надеялся отстраниться от нелепых позднейших россказней. Форма dwarrows сослужила бы мне, конечно, еще более верную службу, но я воспользовался ею только в одном случае, введя ее в топоним Dwarrowdelf – аналог наименования Мории, только на Общем Языке; на самом деле это название звучит как Фурунаргиан, что означает «Гномьи Копи», и уже тогда воспринималось на слух как овеянное древностью. Что касается самого имени Мория, то это прозвание дано было Гномьим Копям эльфами, не питавшими к этим пещерам особой любви, поскольку Элдары никогда не селились в подобных местах по собственному желанию, хотя жестокие войны с Темной Силой и ее служителями, которые они вели на протяжении веков, могли вынудить их в случае необходимости воспользоваться той или иной подземной крепостью. Но сердце их всегда оставалось со светилами небесными и зеленой муравой, и слово Мория на их языке означает всего лишь «Черная Бездна». Сами же гномы называли ее, не делая в этом случае тайны из подлинного имени, Казад–дум, или «Обитель Казада», ибо они зовут себя на своем языке собирательным именем Казад – так повелось с того самого дня, скрытого в безднах времен, когда Аулэ нарек им это имя при сотворении.

1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 562
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Властелин колец - Джон Толкин бесплатно.
Похожие на Властелин колец - Джон Толкин книги

Оставить комментарий