Рейтинговые книги
Читем онлайн Страсть куртизанки - Моника Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 67

— Я раздела тебя, — мягко сказала она. — Ты об этом хотел спросить? У нас не было выбора. Нам необходимо было осмотреть твои раны. Я знала, ты не хотел, чтобы кто-то видел тебя, поэтому я единственная, кто… кто знает твой секрет.

Ее слова наносили ему удары с такой же безжалостной силой, как грабители, напавшие на него ночью. И хуже всего то, что она запнулась во время объяснения. Это свидетельствовало о том, что она испытала отвращение.

В его голове звучали яростные ругательства. Она видела его. Она узнала его секрет. Его охватило чувство унижения. Боже, что делать теперь? Если Рут расскажет о своем открытии еще кому-то, он станет объектом злобных насмешек в обществе.

Хуже того — его начнут жалеть. Внезапно у него возникло желание бежать отсюда, и он оглядел комнату в поисках своей одежды. Ее нигде не было видно. Ему необходимо скрыться. Необходимо найти спокойное убежище, чтобы обдумать сложившееся положение.

— Где моя одежда? — Рут вздрогнула, услышав резкие оттенки в его голосе, но это его не волновало. Он должен немедленно покинуть этот дом. Он не мог оставаться здесь, сознавая, что Рут знает правду о нем.

— Одежда в гардеробе, но ты еще недостаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы встать с постели и тем более одеться.

— Подайте мою одежду, леди Этвуд, — хрипло произнес Гаррик. Охваченный паникой, он проигнорировал боль, отразившуюся на лице Рут.

— Не делай глупостей, — резко сказала она. — Ты еще слишком слаб, чтобы ходить.

— Я сам могу судить, насколько крепок. Принесите мою одежду.

— Возьми сам.

Последние слова были произнесены раздраженным тоном, и шуршание юбок подчеркивало негодование Рут, когда она поднялась. Ее губы были плотно сжаты от гнева. Она отошла на несколько шагов от кровати и ждала, когда он двинется с места. Гаррик пристально посмотрел на нее, затем начал продвигаться к краю кровати, не забывая следить, чтобы простыня прикрывала тело ниже талии. Хотя Рут теперь знала о его дефекте, он не хотел предстать перед ней полностью обнаженным.

Его усилия достичь края кровати сопровождались тупой болью, и он остановился, чтобы отдышаться. Осталось ли на нем хоть одно непострадавшее место? С кряхтением он снова двинулся вперед, и Рут сочувственно охала, с беспокойством наблюдая за ним. Меньше всего он нуждался в ее жалости. Однако шансов покинуть постель у него было немного. Рут была права — он еще слишком слаб.

Осознав это, Гаррик отказался от намерения встать. Он не привык чувствовать себя беспомощным, и никогда прежде так не нуждался в медицинском уходе. Он напрягся. Рут сказала «у нас не было выбора». Господь всемогущий, она была вынуждена послать за доктором. Значит, теперь не одна она знает правду о нем. Охваченный ужасом, он стиснул зубы и вновь ощутил боль в голове, но не оставил попыток вновь занять сидячее положение.

— Вы сказали «у нас», — прохрипел он.

— Я попросила Симмонса осмотреть тебя. Он служил в армии санитаром. — Она говорила тихим спокойным тоном, однако чувствовалось, что ее раздражение не исчезло. — Он довольно опытный человек, и я доверяю его суждению, что твои травмы не представляют серьезной опасности.

Значит, она позволила слуге осматривать его. Внутри у Гаррика все сжалось от этого нового откровения. Известно, что слуги склонны к распространению сплетен. Теперь общество Мальборо получит пищу для злопыхательства. Один слуга шепнет пикантную новость другому слуге, тот — следующему, и в результате интимные сведения станут достоянием гласности.

— Вы позволили слуге…

— Я находилась рядом с Симмонсом все это время. И хотя я всецело доверяю ему, могу утверждать, что его осмотр не раскрыл твоего секрета. — Рут подошла к кровати и поправила подушки за его спиной.

Не дай Бог, если она солгала ему.

— Оставь меня, Рут. — В горле у него саднило, и их разговор только усиливал боль.

Каждое ее новое откровение заставляло его страдать еще больше. Теперь его жизнь, безусловно, должна измениться, но отнюдь не в лучшую сторону. Он устало закрыл глаза.

— О, значит, теперь я уже опять Рут, а не леди Этвуд, — тихо сказала она. Он тяжело вздохнул. — Тебя следовало бы наказать за твое упрямство и попытку встать с постели.

— О Боже, оставь меня одного, — резко сказал Гаррик и открыл глаза. Он ожидал, что Рут немедленно покинет комнату, но она осталась на месте и, посмотрев на него продолжительным взглядом, покачала головой.

— Я никуда не уйду. — В ее твердом голосе чувствовалось еще не угасшее раздражение. — Ты нуждаешься во мне, и я понимаю, что ты должен сейчас чувствовать.

— Как ты можешь это понять, черт возьми? — прорычал он, и когда их взгляды встретились, она вздохнула.

— Ты не первый мужчина с одним яйцом, какого я видела, Гаррик.

Ее тихое признание застало его врасплох, и он изумленно взглянул на нее. Покачал головой. Должно быть, она солгала. Он не понимал, с какой целью, но не может быть, чтобы она сказала правду. Ее фиалковые глаза гневно вспыхнули, и она вся напряглась.

— Я не привыкла лгать и никогда не выдавала секретов мужчины, с которым имела дело. Могу уверить, что твой «секрет» чересчур меня удивил.

Гаррик, лишившись дара речи, отвернулся от нее. Неужели один из ее прежних любовников имел такой же физический недостаток, как у него? Неужели она не лукавит? Впрочем, нет оснований не доверять ей. Ему очень хотелось надеяться, что она будет хранить его секрет, как хранила тайны других мужчин. Рут присела на постель рядом с ним, и он вдохнул аромат ее духов. Это немного успокоило, хотя страх продолжал держать его в напряжении. Ее пальцы слегка коснулись его руки, но он отказывался взглянуть на нее.

— Твой дядя поступал глупо, упрекая тебя твоим физическим недостатком. — Она слегка сжала его пальцы.

— Мне кажется, ты являешься исключением в данном случае, — тихо сказал он.

— Не думаю, — убежденно возразила она. — Не могу поверить, что можно было отвергнуть тебя по упомянутой причине.

— Ты ошибаешься. — Он повернулся и холодно посмотрел на нее. — Мне было семнадцать лет, когда я узнал, насколько противен женщинам.

— Как много таких было? — Ее тихий успокаивающий голос подействовал на Гаррика умиротворяющим образом, и он закрыл глаза. Видимо, она способна убедить любого мужчину открыть ей свою душу.

— Мне было достаточно всего раз показаться обнаженным. — Он покачал головой. — После того случая я понял, что любая женщина будет так же реагировать, как Берта.

— Пожалуйста, не считай меня любой женщиной. — Она была явно раздражена, и Гаррик слегка улыбнулся, когда увидел выражение ее лица.

— Ты исключительная женщина, Рут.

— В таком случае я прощаю тебя, — сказала она с улыбкой. — Рут протянула руку и погладила его лоб. — Какую роль сыграл твой дядя в том, что эта женщина отвергла тебя?

Воспоминание о том, как Бересфорд ворвался в спальню в ту ужасную ночь, заставило Гаррика сжать зубы от унижения и гнева. Он с шумом выдохнул воздух.

— Мой дядя знал, что я увлечен Бертой, и устроил так, что она однажды пригласила меня прийти ночью в ее комнату. Теперь ясно, что они решили подшутить надо мной. — Его пальцы сжались так, что ногти впились в ладони.

— Это была жестокая шутка.

— Мой дядя вообще жестокий человек. Его насмешка над моими чувствами к Берте стала еще одним проявлением его отвратительной натуры.

— Значит, раньше дядя не знал о твоем физическом недостатке.

— Нет, — хрипло произнес Гаррик, снова вспомнив о пережитом унижении. — Если бы Бересфорд знал о моем… о моем состоянии, то, несомненно, издевался бы надо мной до той ночи. Я уверен, ему ничего не было известно, пока он не ворвался в комнату, услышав громкий смех Берты.

Бересфорд испытывал садистское удовольствие, угрожая раскрыть его секрет. Более того, он безжалостно использовал каждую возможность, чтобы напомнить Гаррику, что он неполноценный мужчина.

Кроме того, дядя постоянно твердил, что ни одна женщина не захочет вступить с ним в связь из-за его физического недостатка. Дядя полагал, что Гаррик должен быть благодарен ему за то, что он пока никому не рассказал о его секрете. А вдруг он нарушил условия их сделки, которую они заключили после того, как он прогнал его из Чиддингстон-Мэнора?

— Это многое объясняет.

— Что именно? — Гаррик напрягся. Он не нуждался в ее жалости.

— Тот факт, что ты не хотел, чтобы я видела тебя обнаженным и прикасалась к тебе в определенном месте. — В ее спокойном ответе не было сожаления. Только печаль. Гаррик слегка расслабился.

— Это не совсем так. Я хотел, чтобы ты прикасалась ко мне в том месте.

Такое откровенное заявление заставило его почувствовать себя более уязвимым, чем в ту ночь, когда дядя и Берта сыграли с ним злую шутку. Он на мгновение встретился взглядом с Рут и отвернулся. Эта женщина была способна вывернуть его душу наизнанку. Он вздохнул и внезапно почувствовал ужасную усталость.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Страсть куртизанки - Моника Бернс бесплатно.
Похожие на Страсть куртизанки - Моника Бернс книги

Оставить комментарий