Рейтинговые книги
Читем онлайн Страсть куртизанки - Моника Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 67

Он ощутил еще один удар ногой в бок, и из его легких со свистом вырвался воздух. В затуманенном сознании снова возник образ Рут. Он не хотел сдаваться. Тяжело дыша, он как можно быстрее поднялся на ноги и посмотрел в лицо нападавшему. В тусклом свете он увидел плотно сложенного противника, злобно смотревшего на него.

— А ты упорный парень.

Гаррик попытался ответить, но боль в скулах мешала шевелить губами. Вместо этого он сплюнул кровь в направлении мужчины. Этот пренебрежительный жест дорого обошелся ему. Мужчина сделал выпад, и в темноте Гаррик не заметил направленный на него взмах дубинки.

Удар по ноге заставил его опуститься на землю. Боль оказалась настолько мучительной, что у него перехватило дыхание. Задыхаясь, он рухнул на скользкую булыжную мостовую переулка. Где-то в глубине сознания Гаррик услышал крик, требующий, чтобы он поднялся. Но он не мог встать.

Все тело его находилось в состоянии агонии, и темная пелена обволакивала сознание. Сквозь туман, застилавший его рассудок, он уже едва ощущал боль от ударов ногами. До его ушей донесся глухой стон. Ему показалось странным, что избивавший его мужчина стонет, пока до его сознания не дошло, что этот стон исходил от него самого.

— Что ты делаешь, Биллингс, черт тебя побери. Нам не приказывали убивать этого ублюдка.

— Какая разница?

— Я не хочу быть повешенным за убийство, болван, — крикнул напарник Биллингса. — Нам надо было только отметелить его, а ты собираешься избить его до смерти. Забирай его бумажник и кольцо.

Гаррик в полубессознательном состоянии слышал разговор грабителей как бы издалека. Один из них склонился над ним и дернул за жилет. Это грубое движение отозвалось болью во всем теле. Он не мог пошевелиться и не мог разогнать окутывавший его сознание туман. Перед ним снова возникло улыбающееся лицо Рут.

Грабителей уже не было слышно, и Гаррик понял, что находился в бессознательном состоянии Бог знает сколько времени. Он попытался пошевелиться, но острая боль пронзила тело. Ему хотелось уснуть. Он снова погрузился в забытье, а когда очнулся, ощутил боль во всем теле.

Боже! Значит, это не сон. Он со стоном повернулся и замер на время. Затем, приподняв голову, увидел перед собой улицу. Казалось, она находилась за сотню миль от него. Тяжело дыша, он приподнялся на руках и коленях и пополз по направлению к ней.

Он смутно отметил первые проблески зари на посветлевшем небе и снова рухнул на скользкие камни. Он не представлял, сколько времени ему потребовалось, чтобы опять собраться с силами, потому что вновь лишился сознания. Очнувшись, он почувствовал, что у него все-таки достаточно сил, чтобы подняться на ноги.

Каким-то чудом ему удалось, шатаясь, прислониться к стене, и он постоял так некоторое время. Постепенно приходя в себя, он двинулся, держась за стену, к концу переулка. Каждый шаг сопровождался острой болью, но он не хотел сдаваться. Шаг за шагом он продвигался вперед.

Гаррик не представлял, сколько времени потребовалось ему, чтобы достичь улицы, однако он в конце концов добрался до тротуара и, спотыкаясь, вышел на открытое пространство. Теперь уже без опоры на стену он двинулся вперед, шатаясь из стороны в сторону. Не в состоянии ясно мыслить, он, покачиваясь, оглядывался вокруг. Где он находится? Он был в доме Рут. Куда ведет эта улица?

Неподалеку хлопнула дверь, и Гаррик, неловко повернувшись, увидел небольшой фаэтон, ожидавший мужчину, спускавшегося по ступенькам крыльца. Этот человек показался смутно знакомым.

Гаррик сделал шаг вперед и упал на колени. Он попытался ползти, но не смог. Его горло опухло и болело, он хотел позвать на помощь, но безуспешно.

— Я спрашиваю, как вы себя чувствуете?

Гаррик слышал этот голос прежде, но не помнил где. Он покачал головой в ответ и застонал от боли. Хотя он едва мог поднять голову, ему удалось взглянуть на склонившегося над ним мужчину. Это был Уортингтон.

— О Боже, Стрэтфилд. Что это с вами? Джонсон, идите сюда скорее. — Молодой мужчина коснулся плеча Гаррика. — Где у вас болит?

Этот вопрос вызвал у Гаррика смех, но губы его распухли, и звук, который он извлек, был похож скорее на хрип. Когда кучер приблизился к ним, Уортингтон дал ему необходимые указания, и они вместе подняли Гаррика на ноги. Из его больного горла снова вырвался стон, и Уортингтон тихонько спросил:

— Извини, старик. Кажется, у тебя появилась новая любовница, не так ли? Леди Этвуд?

— Да, — едва слышно произнес Гаррик.

— Мартинс, ее дом находится неподалеку. Мы отнесем его туда. — Уортингтон кивнул в сторону Гаррика. — Вероятно, тебе будет больно, Стрэтфилд, учитывая твое состояние. Ну ты уж извини.

Гаррик застонал, когда двое мужчин подняли его и понесли к дому Рут. В глубине его сознания звучал предупреждающий голос, но он не мог понять, что тот имеет в виду. Гаррик повис между двумя мужчинами и снова погрузился в темноту.

Придя в сознание, он услышал доносившиеся до него восклицания и мелодичный голос Рут. Он попытался поднять голову, но оказалось, это очень трудно сделать. Внезапно у него возникло ощущение невесомости, когда несколько рук понесли его вверх по лестнице в спальню Рут. Еще один стон сорвался с его губ, когда его положили на матрас. Холодная рука коснулась его головы, и, открыв глаза, он увидел склонившуюся над ним Рут. Ее глаза потемнели от страха, и, несмотря на тяжелое состояние, у него стало чуть легче на душе. Она боялась за него. Гаррик попытался улыбнуться ей ободряюще, но вместо этого получилась только жалкая гримаса, и он опять потерял сознание.

Очнувшись через некоторое время, Гаррик услышал поблизости тихие голоса. Он облизал пересохшие губы и откашлялся, чтобы попросить воды. Через мгновение рядом с ним оказалась Рут. Несмотря на боль, первое, на что он обратил внимание, — какая она красивая. Он думал, что никогда больше не увидит ее. Она осторожно просунула руку под его плечи и слегка приподняла, чтобы он мог глотнуть воды. После трех глотков она отняла чашку от его рта. Гаррик, протестуя, потянулся было за чашкой, но она отодвинула ее.

— Пока достаточно, дорогой. Иначе тебе может быть плохо. — Ее голос подействовал на него успокаивающе, и он, кивнув, снова закрыл глаза. Легкий поцелуй коснулся его лба, прежде чем он опять погрузился в бессознательное состояние.

Гаррик ощутил холод. Он повернулся, и это движение вызвало тупую боль во всем теле. Он окончательно пришел в себя. Боже, что с ним произошло? Он открыл глаза и нахмурился, глядя на закрывавшие окна шторы. Какого дьявола их заменили? Постепенно его зрение прояснилось, и он понял, что находится не в своем доме. Он лежал в спальне Рут, на ее кровати.

Обнаженный.

Он резко привстал и в то же мгновение вскрикнул, ощутив острую боль. Что случилось? Его охватил гнев, когда он вспомнил напавших на него двух мужчин. Как только немного оправится, он пошлет за Блекстоном и поручит ему найти негодяев, которые сотворили с ним такое.

Проклятие, у него болело горло как при простуде, хотя он был уверен, что это из-за грабителя, который душил его. Гаррик осторожно склонил голову и поднял руки как можно выше, чтобы осмотреть синяки на своем боку. Черт возьми, боль ощущалась в нескольких местах. Двигаться быстро будет чрезвычайно трудно.

Его челюсть тоже болела. Он осторожно провел пальцами по скуле. Это прикосновение было неприятным, но особенно пострадала его нога. Возможно, на какое-то время ему потребуется трость.

Послышался звук открывающейся двери, и Гаррик, резко повернув голову, увидел вошедшую в комнату Рут. Одетая в голубое дневное платье, она выглядела чрезвычайно привлекательной. Боже, подумать только, он мог никогда больше не увидеть ее. Он внезапно возбудился и снова сник, когда его вдруг охватил ужас.

Он лежал обнаженным. Значит, кто-то еще, кроме дяди, знал теперь, что он неполноценный мужчина. Неужели Рут? От этой мысли у него перехватило дыхание и все тело напряглось, отчего боль усилилась.

— Ты проснулся.

В ее голосе прозвучало радостное волнение, но он думал только о том, кто еще мог узнать его секрет. Он наблюдал, как Рут быстро поставила поднос, который принесла, и устремилась к постели. Гаррик вздрогнул, когда она села рядом с ним и взяла его руку. Осторожно поднеся ее к своим губам, она поцеловала оцарапанные суставы, потом перевернула руку и поцеловала ладонь.

— Ты сможешь сейчас поесть немного бульона.

— Нет, — глухо ответил он и, медленно покачав головой, посмотрел на ее руку.

Несмотря на вселившийся в него страх, ему было приятно ощущать тепло ее прикосновения. Ее забота немного успокоила Гаррика, однако страх не покидал его. Он высвободил свою руку, и это движение отозвалось болью во всем теле.

— Кто… — прохрипел он и отвернулся от нее. Боже, он даже не мог до конца вымолвить вопрос.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 67
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Страсть куртизанки - Моника Бернс бесплатно.
Похожие на Страсть куртизанки - Моника Бернс книги

Оставить комментарий