Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сганарель. Будь по-твоему. (Подписывается.) Ну что, довольна?
Люсинда. Больше, чем вы можете вообразить.
Сганарель. Вот и славно, вот и славно.
Клитандр. А ведь я позаботился не только о нотариусе — я пригласил еще и певцов и музыкантов, чтоб повеселить и украсить наш праздник. Позовите их сюда! Я вожу этих людей с собой в дома своих пациентов и каждый божий день пользуюсь их услугами, чтобы вносить гармонию в расстроенные души.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Комедия, Балет, Музыка, Игры, Утехи и Забавы.
Комедия, Балет, Музыка (вместе).
Вас бы загубили Желчь, подагра, корь, Если б не лечили Мы любую хворь!Комедия.
Наши препараты Помогают вам Лучше, чем когда-то Клизма и бальзам. Бросьте Гиппократа, Обращайтесь к нам!Все трое вместе.
Вас бы загубили Желчь, подагра, корь, Если б не лечили Мы любую хворь!Пока они поют, а Игры, Утехи и Забавы танцуют, Клитандр уводит Люсинду.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, без Клитандра и Люсинды.
Сганарель. Презабавный способ лечения! А где же дочка и лекарь?
Лизетта. Ушли доигрывать свадьбу.
Сганарель. То есть как — свадьбу?
Лизетта. Ничего не поделаешь, сударь мой, попалась птичка в сеть. То, что вы приняли за шутку, — истинная правда.
Сганарель. Ах, черт побери! (Хочет бежать за Люсиндой и Клитандром, но танцующие преграждают ему путь.) Пустите меня! Пустите, говорю! (Те продолжают удерживать его.) Да что же это такое! (Танцующие пытаются заставить его танцевать.) Пропасти на вас нет!
МИЗАНТРОП
Комедия в пяти действиях
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АЛЬЦЕСТ
молодой человек, влюбленный в Селимену.
ФИЛИНТ
друг Альцеста.
ОРОНТ
молодой человек, влюбленный в Селимену.
СЕЛИМЕНА
возлюбленная Альцеста.[48]
ЭЛИАНТА
кузина Селимены.
АРСИНОЯ
подруга Селимены.
АКАСТ, КЛИТАНДР
маркизы.
ДЮБУА
слуга Альцеста.
БАСК
слуга Селимены.
ЖАНДАРМ.
Действие происходит в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Филинт, Альцест.
Филинт.
Что с вами, наконец? Скажите, что такое?Альцест.
Оставьте вы меня, пожалуйста, в покое!Филинт.
Что это за каприз?Альцест.
Уйдите — мой совет.Филинт.
Дослушать не сердясь у вас терпенья нет?Альцест.
Хочу сердиться я и слушать не желаю.Филинт.
Я ваших странностей совсем не понимаю. Хоть с вами мы друзья, но первый я готов…Альцест.
Я — друг вам? Вот еще!.. Скажу без дальних слов: Я с вами до сих пор действительно был дружен, Но знайте: больше мне подобный друг не нужен. Повязка спала с глаз: я вас узнал вполне; В испорченных сердцах не нужно места мне.Филинт.
Но чем я вызвать мог подобный гнев в Альцесте?Альцест.
Я б умер со стыда, будь я на вашем месте! Поступку вашему нет оправданья, нет!.. В ком капля совести, тот будет им задет. Помилуйте! Я был свидетель вашей встречи: Какие тут пошли восторженные речи, Как расточали вы объятья, и слова, И клятвы в верности!.. Ваш друг ушел едва, На мой вопрос: «Кого так рады были встретить?» — Вы равнодушно мне изволили ответить, Что, в сущности, он вам почти что незнаком, И имя вы его припомнили с трудом! Так душу унижать и подло и бесчестно, Отнюдь с достоинством душевным несовместно. Случись бы мне, на грех, так поступить когда… Да я б повесился сейчас же со стыда!Филинт.
Вы не находите, что это слишком строго? Я умоляю вас: смягчите, ради бога, Суровый приговор, и хоть вина тяжка, Позвольте мне еще не вешаться пока.Альцест.
Как вы не вовремя становитесь шутливы!Филинт.
Но как нам поступать? Ну будьте справедливы!Альцест.
Как? Быть правдивыми, и знать прямую честь, И говорить лишь то, что в вашем сердце есть.Филинт.
Но если кто-нибудь нас встретит так сердечно, Мы тем же заплатить должны ему, конечно. Его радушию по мере сил в ответ За ласку ласку дать и за привет — привет.Альцест.
Нет! Я не выношу презренной той методы, Которой держатся рабы толпы и моды, И ненавижу я кривлянья болтунов, Шутов напыщенных, что не жалеют слов, Объятий суетных, и пошлостей любезных, И всяких громких фраз, приятно-бесполезных. Друг друга превзойти в учтивости спешат; Где честный человек, не разберу, где фат. Какая ж польза в том, когда вам «друг сердечный» Клянется в верности, в любви и дружбе вечной, Расхваливает вас, а сам бежит потом И так же носится со всяким наглецом, На торжище несет любовь и уваженье?.. Для благородных душ есть в этом униженье! И даже гордецам какая ж это честь — Со всей вселенною делить по-братски лесть? Лишь предпочтение в нас чувства усугубит, А тот, кто любит всех, тот никого не любит. Но раз вам по душе пороки наших дней, Вы, черт меня возьми, не из моих людей. То сердце, что равно всем безразлично радо, Просторно чересчур, и мне его не надо. Хочу быть отличён и прямо вам скажу: Кто общий друг для всех, тем я не дорожу!- Комедии - Жан Мольер - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Ужин в Санлисе - Жан Ануй - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Старомодная комедия - Арбузов Алексей Николаевич - Драматургия
- Лаура и Жаки - Габриэль Ару - Драматургия