Рейтинговые книги
Читем онлайн Вкус крови - Стивен Бут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 102

– Ах вот как!

– Да, так.

Элисон заколебалась, как будто не могла поверить Куперу.

– Но, могу спорить, вы долго общались с членами его семьи, – ответила она наконец.

– Я встречался с ними совсем по другому поводу.

Однако не успев еще закончить фразу, Бен понял, насколько неубедительно она звучит. Канадка посмотрела на него с некоторым презрением.

– Не понимаю, зачем вам мне лгать. Особенно когда мы с вами встретились возле дома Роланда. Вы что, хотите сказать, что с ним тоже встречались «по другому поводу»? Вот тогда это будет настоящим «совпадением», правда?

– Я не собираюсь ничего вам рассказывать, мисс Моррисси. Я вижу, что вы мне все равно не поверите.

Купер почти добрался до машины, но Элисон опередила его. Передвигалась она быстрее его и оказалась с ним лицом к лицу. Она стояла близко, так близко, что Бену стало неловко.

– А у меня нет причин вам верить, – объяснила женщина. – Но я хочу, чтобы вы знали – что бы вы ни делали, я от своей идеи не откажусь. Я не тороплюсь вернуться в Торонто, в этом нет никакой спешки. И я буду жить здесь столько, сколько понадобится. И буду действовать, пока окончательно не достану Зигмунда Лукаша и Уолтера Роланда. Я в конце концов это сделаю. И вас я тоже, несомненно, достану.

Полицейский стал застегивать пальто. Это было совсем не то, что он хотел услышать, – во всяком случае, не от Элисон Моррисси. Ему вполне хватало Дианы Фрай. Та умела достать его за шесть секунд.

– Я здесь уже достаточно давно, – произнес он. – Меня ждут другие дела.

– Ну, конечно, – с издевкой произнесла Моррисси. – У вас же людей не хватает, не так ли?

– Именно так. Именно поэтому босс и сказал, что мы не сможем вам помочь. Честно говоря, я думаю, что он уже давно забыл о вас. У него хватает других забот. А вы для него совершенно не важны.

– Ну, спасибо, – женщина испытующе взглянула детективу в глаза. Этот последний комментарий убедил ее наконец, что Бен говорит правду. – Итак?

– Простите?

– Почему же вы появляетесь со своими вопросами везде, где хочу появиться я?

Купер не знал, что ей ответить. Он сам не понимал своих намерений. Может быть, это было как-то связано с его преклонением перед семейными узами, перед тем чувством верности домашнему очагу, которое двигает людьми в жизни. Он всегда испытывал желание понять его, когда встречал у других людей. Оно явно присутствовало в семействе Лукаш, и в Элисон он тоже его видел.

– А вы странный коп, правда? Я никак не могу вас понять, – Элисон все еще не отрывала от него взгляда.

Бен наклонил голову, согласившись с этим суждением.

– Меня вам совсем не стоит бояться.

– Уолтер Роланд говорил с вами, так? – спросила женщина.

– Да.

– Эти люди говорят с вами, а мне не хотят уделить и секунды своего времени. Они рассматривают меня как угрозу. Меня, но не вас. В этом есть что-то странное. Почему коп для них не представляет угрозы?

Купер на это мог только пожать плечами.

– И что он вам рассказал? – продолжала допытываться канадка.

– Кто?

– Роланд, конечно. Что он рассказал?

– Но вы же не знаете, о чем я его спрашивал!

– Не знаю, но готова спорить, что это как-то связано с падением самолета.

– Не совсем так.

– Вы можете мне помочь, – сказала Моррисси, не отводя от полицейского взгляда.

– Вы так думаете?

– Понимаете, если вы, если верить вашим словам, не собираетесь мне мешать, то не вижу причины, почему вы не можете мне помочь. Эти люди не хотят говорить со мной, но с вами-то они общаются! Значит, вы можете убедить их рассказать мне правду.

– Но старший суперинтендант уже объяснил вам, мисс Моррисси…

– Да, да. У вас же не хватает людей и тому подобное, бла-бла-бла. Но ведь вы же здесь! С какой целью – мне неведомо. Но если вы проводите время с Лукашем и Роландом, то это значит, что я не покушаюсь на ресурсы вашего старшего суперинтенданта, не так ли?

– Простите, но я ничем не могу вам помочь.

– А вот ваш босс помог бы мне, если б у него были ресурсы, – не отставала от констебля Элисон.

– Нет. Простите меня. У меня из-за вас будут неприятности.

– А я этого, конечно, не хочу, – заметила Моррисси. – Правильно?

Купер знал, что ему надо как можно скорее забраться в машину и уезжать подобру-поздорову. Но он видел, что канадка еще не до конца высказалась. Через мгновение она приблизилась к нему еще на шаг и положила свою ладонь на его руку.

– Но дайте мне, по крайней мере, возможность объяснить вам, почему это так важно для меня, – попросила женщина.

Детектив заколебался. Он очень хотел сказать «да». Он хотел услышать ее объяснение, понять, что ею движет и почему она так страстно хочет узнать правду. Но вместо этого Бен застегнул перчатки.

– У меня нет на это времени, – произнес он.

***

Диана Фрай и Гэвин Марфин, приехав в Баттеркросс, припарковались перед одним из многочисленных антикварных магазинов. Возле дома Эдди Кемпа они должны были встретиться с группой патрульных полицейских и заняться обыском помещений в надежде найти хоть какие-то следы маленькой Хлои.

Фрай специально решила остановиться возле магазина «Декер и Миллер – Поставщики антиквариата и коллекционных предметов». Отсюда она могла видеть «Тойоту» Бена Купера, припаркованную в самой верхней точке крутой улицы, мощенной булыжником, которая все еще была покрыта утоптанным снегом. Ее «Пежо» никогда бы туда не забрался. Когда она покупала машину, ей и в голову не могло прийти, что здесь будет нужен внедорожник с четырьмя ведущими колесами.

Там же стоял сам Бен Купер в своих ботинках на толстой подошве и в нелепом браконьерском пальто. Он говорил с женщиной, которую Диана не знала, одетой в черные джинсы и красное пальто, с темными волосами, убранными за уши. По позе Бена и по тому, как он с ней разговаривал, Фрай решила, что эта женщина не имеет никакого отношения к расследованию, которым констебль должен был сейчас заниматься. Она даже отсюда видела, как порозовели его уши. Вполне возможно, незнакомка была какой-нибудь его прошлой зазнобой, с которой он случайно столкнулся, – и это был еще самый безобидный вариант из всех, которые могли прийти Диане в голову. Если он заранее назначил свидание этой дамочке в то время, когда должен заниматься своей работой, то она его просто распнет. Он и так уже потерял достаточно много времени.

Фрай захлопнула дверцу машины и двинулась вверх по мостовой. Однако обувь, которую она надела, не предназначалась для прогулок по замерзшему снегу. Сержант почувствовала, что скользит, в ту же секунду, как ступила на склон, и ей пришлось ухватиться за металлические перила, вделанные в стену дома, чтобы удержаться на ногах. Она так старалась сохранить равновесие, что когда вновь посмотрела вверх, женщины уже не было. Купер стоял перед своей машиной и ждал, пока она до него доберется.

– С кем это ты общался? – спросила Диана.

– Да так, ни с кем.

– Ты не имеешь права общаться «ни с кем», Бен. Черт бы тебя побрал, ты сейчас должен опрашивать потенциальных свидетелей!

– А я это и делал.

– И? Что же они тебе поведали?

– «Мы ничего не знаем, а если б и знали, то ничего не сказали бы». Подробности я укажу в своем отчете.

Фрай оторвала руку от перил, чтобы сделать гневный жест в его сторону, но не смогла его закончить. Движение нарушило ее баланс, и она почувствовала, как съезжает назад. Диане пришлось ухватиться за ближайший к ней неподвижный объект, которым оказалось зеркало машины Бена. Оно сложилось в сторону корпуса машины, но этого оказалось достаточно, чтобы девушка не покатилась вниз под гору. Купер сделал шаг вперед, чтобы поддержать ее, но она бросила на него такой взгляд, что он мгновенно опустил руку.

– Тебе надо купить обувь с рифленой подошвой, – посоветовал констебль. – Если ты не будешь беречься, то пополнишь ряды коллег с растянутыми спинами и вывихнутыми коленями. А ты себе такое не можешь позволить. Что мы будем без тебя делать?

– Послушай, Бен, – прикусила губу Диана, – если ты уже закончил болтать с каждой проходящей юбкой, то, может быть, развернешь свои снегоступы и внедорожник и двинешься в сторону дома Эдди Кемпа? А потом у меня будет для тебя еще одна работенка.

С этими словами Фрай попыталась повернуться, поскользнулась и еще крепче ухватилась за «Тойоту» Купера. Она с тоской посмотрела на крутой склон, раскинувшийся перед ней, в конце которого находились антикварный магазин и ее собственная машина. У девушки появилось ощущение, что она стоит наверху лыжного спуска длиной в две тысячи футов без всяких лыж на ногах.

– Может быть, ты ухватишься за машину покрепче и я отбуксирую тебя вниз? – предложил Бен.

***

Вики Кемп походила на женщину, которую появление полиции возле ее дверей не могло удивить в принципе. Она поприветствовала детективов, предъявивших ей свои документы, и группу патрульных в форме слабым взмахом руки, приглашая их войти в прихожую, чтобы она могла закрыть дверь и не напустить в помещение холода.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вкус крови - Стивен Бут бесплатно.

Оставить комментарий