Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.
41
Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.
42
Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.
43
Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.
44
Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.
45
Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.
46
Грациозный — изящный, стройный.
47
Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.
48
Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).
49
Шурин — брат жены.
50
Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.
51
Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.
52
Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.
53
Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.
54
Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.
55
Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.
56
Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.
57
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
58
Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.
59
Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.
60
Визитер — посетитель, гость.
61
Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.
62
С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.
63
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
64
Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).
65
В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.
66
Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.
67
Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.
68
Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.
69
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
70
Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.
71
Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.
72
Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.
73
Спектр — здесь: разнообразие, широта.
74
Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.
75
Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.
76
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
77
Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)
78
Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.
79
Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.
80
Силуэт — очертание предмета, человека.
81
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
82
Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.
83
Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.
84
Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.
85
Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Неродной наследник (СИ) - Ева Даль - Короткие любовные романы
- Мой дневник. «Я люблю…» - Евгения Мамина - Короткие любовные романы
- Не отпускай мою руку, ангел мой. Апокалипсис любви - A. Ayskur - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Твой звёздный час - Лора Патрик - Короткие любовные романы
- Постучись в мою дверь - Ярослава А. - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Сказка о злой душе 3 - Тина Зелень - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Еще люблю, еще надеюсь… - Хелен Брукс - Короткие любовные романы
- Простите, я вас люблю… - Северлика - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Заклинание любви - Инга Берристер - Короткие любовные романы
- Девочки за 30: Света (СИ) - Касперович Алла Леонидовна - Короткие любовные романы