Рейтинговые книги
Читем онлайн Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 177
же всё... все... на русском языке так говорили. А что надо было произносить финское — не такой уж и большой набор слов. Так что, это мы запоминали.

ФИ А откуда получили эти... русские называния места? Кто их да­вал?

С1 Кто? Это власть. Власть, районная власть дала эти... имена. [Нрзб.] Сортавала тоже переименовали. Было Сердоболь, а потом Со... Сортавала стала.

С2 А Лахденпохья, она так и была, что ли? Вот, так...

С1 Лахденпохья так и была. Но это... если на русский, я же говорил, это — «Дно Залива».

ФИ А вот, эти русские названия были прежде всего названия кол­хозов или?..

С1 Да, колхозов в первую очередь. В первую очередь колхозов.

ФИ А потом стали и деревни так называть?..

С1 Да, и деревни. А сейчас уже и деревень не стало у нас. У нас сей­час по существу деревень не стало. Акционерные общества какие-то там. У нас же нет сейчас деревень. В прямом смысле.

№ 134 [АБС, МД-4]

ФИ А вот, вы уже сказали, что давали русские имена деревням. А как еще называли разные места там в деревне? Тоже сами придумали названия?

С В самой... в самой деревне... Да, в самой деревне ничего. Называ­лось, допустим, село... деревня своим названием. Присвоили ей та­кое название — Ворошилова, Пятьдесят лет Сталина, Чапаева. Ви<ди>шь, какие называния были. Вот. У нас же... названия понапридумывают всяких.

ФИ А вот, вы жили в деревне...

С Кортела.

ФИ Да...

С А называлась, «Кирова».

ФИ А там вокруг были вот... ну, скажем, [нрзб.] горки и другие...

И Горки, горки...

ФИ Горки, болота и такое — какие-то названия были?

С Ну, как... ну, как называли? Вот, допустим, у меня дед жил там, вот, в Кортела, э... около озера. И он там один почти проживал. Так и называли — Гарамовское озеро. Ну. Моему деду — Гарамов фа­милия. Гарамовское озеро до сих пор так и называют.

№135 [ГФС, ПФ-13]

И А как в Микли ваш колхоз назывался?

С «Переселенец».

И А кто такое название придумал?

С А что переселили, вот, дак, «Переселенец» назвали, да... кто как. Вот, Мийнала, дак, назвали «Большевик». Почему они назвали? Просто решили «Большевик». Кортела — по-фински — дак, назвали «Киров». Вот. Так, вот, называли. Просто называли сами собой в колхозе.

И А когда, вот, вам нужно было сказать, что вы идете в «Киров», вы говорили иду в «Киров» или иду в Кортела?

С А теперь уж говорим Кортела. Раньше всё было в «Киров» и всё. Теперь так и говорим уж по-фински.

И Да? А с каких пор стали по-фински говорить?

С А, черте знает. Стали говорить, вот. «Мийнала, Мийнала». Да что за Мийнала? Дак, «Большевик». Вот. Кортела — это значит «Ки­ров». Ну так.

№ 136 [ВГГ]

И1 А вот, еще не скажете... Вы говорите, жили два колхоза. А вот, жили на хуторах. А были названия у этих хуторов?

С У [хуторовки]... Дак, а как же, были. Все... хутора были. Дак, все хутора — я забыла — всем были хуторам названия.

И2 Финские?

С Финские. Всем хуторам было название.

И1 А когда вы друг с другом разговаривали, вы как говорили: пой­ти, там, на «Новый путь» или на «Оборону»? Или говорили как хутор называется?

С В «Новый путь», в «Новый путь» — так и говорили. «Новый путь», «Оборона», «Дружба», там.

И2 А по-фински не назвали их? <...>

С Не, не. Наш поселок... вот, мы жили, два у нас поселка были. Дак, первый поселок у нас был по-фински — Харвио[63].

№ 137 [АЛБ, Лахден-03 МД-10]

С От Маяка пять килом... пять-шесть километров там. Мы ходили пешком в школу. И вот, школа была, вот, тут, где это школьное зда­ние, вот, она здесь была школа финская.

ФИ «Маяк» назывался?..

С Колхоз Маяк назывался. Он назывался «Маяк», колхоз.

ФИ Вы так и говорили, что в «Маяке» живете?

С Да. А теперь он Ласанен, там, называет, Ласанен. Я спрашивала Фа­ину К-ичну, я говорю: «Что обозначает в переводе на русский язык?» Она говорит: «Да, это фамилия, говорит, просто фамилия Ласанен, и все. И все». Она говорит, ничего не обозначает. А просто фамилия Ласанен. Видимо, там жил видный какой-то человек, которые вот... по его фамилии осталось. А по-моему, там была... [аншлаг], вот, этот вывеш... Реккола, по-моему, там было написано. Я как сейчас, вот, помню. Кажется, Реккола было написано туда. А потом почему-то стали... И вот, мы поворачивали туда — там Реккола. А Ласанен стали называть... вот, сейчас, Ласанен все это называют так.

ФИ А кто-то понимал финские название?..

С Нет, нет, нет. У нас не было. Это уже после войны, когда, вот, здесь... вот, Фаина К-ична жила Р-ва, она чистокровная финка. И вот, мы с ней дружили. И у нас тут финнов было еще... ингерма[н]лан[д]цы. Были, приехали ингерма[н]лан[д]цы. Из Гатчина были. Семей, наверное, около десяти было тогда. Вот, у их было около десяти. Вот, Санкт-Петербург, вот, губернатор Яковлев, вот, его родители, вот, здесь жили — Вера П-овна. Вот, они... Л-нен, по-моему, фамилия. Вот, они — ингерма[н]лан[д]цы. Вот, они приехали сюда, и, вот, Яковлев, вот, этот, губернатор, он кончал нашу школу Куркиёкскую. А по­том, вот, они уехали в Гатчину снова. И он в Гатчину — его роди­тели там, в Гатчине живут.

№ 138 [ИЗЯ, ПФ-14]

И1 А вот, на хуторе, как. у Вас место называлось, Ваш хутор?

С Хухтерву.<..>

И1 А откуда Вы узнали, как называется?

С Там же были эти самые, знают раз... Дорожные указатели по-фин­ски были, дак.

И1 А как их читали?

С Читали. Конечно, есть же в этом... люди грамотные были и...

И1 И по-фински прямо читали?

С Не знаю, читали... Знаю, что все... потом это самое Хухтерву, Ихоярви, дак, я не знаю... и то, другое, что-то там... или там дальше — Ихоярви. <...>

И2 А что это значило?

С Откуда я знаю, что это значило. Название такое, финские названия. Потом Рауха, да всякие разные, дак, чё мне знать. Откуда я знаю, каждые...

И2 А что Лахденпохья значит?

С А черт его знает, чё-то вроде... связано с озерами. Где-то читала, а чё-то не помню. Склероз.

И1 А все эти названия... Сразу узнали, как что называется, или уже в школе, там?

С Ну почему. Мы свое место — где приехали — еще в сороковом году знали, а...

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 177
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий