Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Риши поднялся на помост и многозначительно посмотрел на Дэвида и Гарибальди, а потом вопросительно всмотрелся в Яирам. Та улыбнулась ему, но не ответила. Риши отвёл взгляд и задумался, а потом что-то произнёс вслух, но Дэвид почему-то его не понял. Яирам засеребрила ему в ответ, и Шепард вновь ничего не разобрал. Это смутило его, что не скрылось от взора госпожи:
— Прости нас, Дэвид Шепард, но если ты действительно окажешься для нас полезным, то сможешь понимать на всех языках и наречиях Башни. Хотя с диалектами Джитуку до сих пор возникает путаница. А сейчас Риши, на вполне разумных основаниях, тебе не доверяет, и поэтому решил обратиться ко мне на нашем родном языке — сарасватийском. Тем самым дав понять, что принёс неотложные новости.
— Что? — нахмурился Дэвид. — Но я ведь до этого понимал.
— Быть не может! — с сомнение возразил Гарибальди. — До этого с тобой говорили на языке, который мог понять именно ты, но не более.
— Но я всех вас понимал, когда вы говорили между собой. Да и тот, кого звали Менделем, тоже это заметил.
Гарибальди взволновано всмотрелся в Риши. Тот в ответ выразил сомнение. Оба посмотрели на Яирам. Глаза госпожи сияли невинным любопытством и были устремлены на Шепарда. Зверёк в голове Дэвида начал нежиться в его закостенелом сознании.
— Но в отчётах Чуви чёрным по белому было написано, что ты не понимал наречие Башни, которое он изначально использовал при встрече с тобой, — скептические заметил Гарибальди.
— Да, это так, но это было до того, как я высосал знания того убийцы — Фебоса. — бесцветно признался Шепард. Мужчины вновь переглянулись. В этот раз на их лицах отразилось удивление. На лице Яирам в тоже время появилась озорная улыбка, а в глазах загорелись искорки:
— Как интересно! Получается, ты сумел сохранить знание об усреднённом языке, которое использовал тот убийца? Также в докладе было доложено, что Фебос был признан полиглотом, но на допросе он даже на родном прометейском языке с трудом изъяснялся.
— Я забрал у него все полезные знания и постарался избавиться от всего не нужного, — мрачно подтвердил Дэвид.
— А вот на сарасватийском он говорить не умел, что не удивительно. Ведь этот язык практически мёртв и не используются в обыденности.
— Госпожа, — чуть грубо, вмешалась её помощница, ни на кого не смотря, — может, для начала, поужинаете, как и планировали?
— Ой, прости меня, Трезия, милая. Ты совершенно права. — Яирам всплеснула руками, пытаясь изобразить смущение, но только стоило Трезии отвернуться, как она сразу хитро подмигнула остальным. — Брат, что же ты стоишь. Садись. Как видишь, я предвидела твой приход.
Риши что-то недовольно промямлил, но сел за стол и приступил к трапезе, как и остальные.
Да, Дэвид действительно за последние месяцы забыл вкус настоящей еды. Простой, но сытной и вкусной. Получая удовольствие от поглощения пищи, он почувствовал, как узлы недоверия и страха внутри него стали медленно, но уверенно распутываться, а незваный гость в голове куда-то пропал. Доев, он расслабился и немного сполз со стула. Дэвид оглядел присутствующих, что ещё продолжали есть.
Гарибальди ел аккуратно и с остервенелой суровостью. Риши был невозмутим, ел мало, но много пил. Трезия, что также присоединилась к трапезе, была утончённа и немного напыщенна. Яирам же ела с детской непосредственностью и очень вдохновенно всё пережёвывала. При этом выглядело это не столько забавно, а скорей изящно.
Когда Риши, последним положил столовые приборы, Яирам сложила руки на коленях и вновь устремила взгляд пурпурных глаз на Дэвида. В его голове вновь ожил шуршащий шёпот, ознаменовав о возвращении любопытного зверька:
— На данный момент у меня лишь три вопроса, на которые я хочу услышать ответы лично от тебя. Я, конечно, могла бы вытянуть их из твоей головы, но я не настолько жестока. Хотя ты с этим не согласишься, после первой нашей встречи.
— Если это не слишком отяготит меня, то я постараюсь на них ответить.
— О, что ты! — в серебряном голосе госпожи появились нотки умиротворения. — Они будут заданы лишь ради банального уточнения и упрощения наших дальнейших действий.
— Тогда слушаю. — Дэвид положил руки на стол и отважно направил свой взгляд прямо во взор Яирам.
— Первое. — Яирам вновь лучезарно улыбнулась, чуть склонив голову на бок. — Для чего ты стремишься в «Параллель»?
— Я думал, что вам это и так известно? — удивился вопросу Дэвид.
— То, что мы слышали о тебе это всего лишь крупицы наблюдений со стороны и не исключено, что в них не всё правда, — прорычал Гарибальди, не смотря на Шепарда.
— Если вас не устраивает та информация, то я попытаюсь вкратце объяснить своим мотивы. Скажем так: у меня две цели. Одна была мне навязана моим отцом, вторая эта попытка заменить первую. Как говорил, мой нерадивый папаша: «Я сосуд, созданный для противодействия первородному злу». Меня не устроила эта позиция, и я решил найти свои причины попасть в «Параллель». Конечно, я мог бы просто игнорировать эти наставления. Я бы мог. Но уже тогда я понимал: насколько я отличался ото всех. Моя сила. Моя живучесть. Мне суждено было покинуть место, которое вы называете «Гранью Каина». Поэтому я и решил заменить первое предназначение другим. Моей целью попасть сюда стал поиск истины.
— Что? Истины? — Гарибальди хрипло засмеялся. — Тоже мне мотивация. Неподъемный труд, я бы…
Госпожа Яирам, продолжавшая испускать пурпур из своих глаз, направляя его в Дэвида, резко подняла руку, тем самым дав понять Гарибальди, чтобы он не горячился. Как только главнокомандующий замолчал, она спросила:
— Что ты подразумеваешь, когда говоришь об истине? И это не второй вопрос. Пусть это будет продолжением первого вопроса.
— Когда я говорю об истине, то я говорю о событии о котором мне довелось узнать от моего отца лишь вскользь. О Великом Коллапсе, что привёл к полномасштабной катастрофе. Среди последствий этого катаклизма стало появление тех, кого здесь называют Вечными. Была разрушена ось Башни — Великая Лестница. Лестница Иакова — всё что от неё осталось. А чуть ранее, за короткий срок среди тех, кого отец называл прародителями и их людей, произошёл невероятный эволюционный и прогрессивный скачок. Впоследствии это и привело к страшной войне и к
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Мусорщики 'Параллели' IV - Георгий Сидоренко - Периодические издания / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Багдадский вор - Андрей Белянин - Фэнтези
- Коридор Времени - Екатерина Спасская - Фэнтези
- Еще один фантастический мир - Александр Зотов - Фэнтези
- Ролевик: Мистик - Влад Поляков - Фэнтези
- Вверх. Шаг за шагом (СИ) - Константин Мартов - Фэнтези
- Песок Пустоты. Проклятие древней крови (СИ) - Яанг Р - Фэнтези
- Бегство из сумерек: Черный коридор. Кроваво-красная игра.Бегство из сумерек - Майкл Муркок - Фэнтези