Рейтинговые книги
Читем онлайн Блистательный обольститель - Кристин Монсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 94

— Прекратите! — закричала Анне-Лиз, хватая за руку Конрана. Но с таким же успехом она могла пытаться остановить запущенную катапульту. В этот момент она оказалась между ними, но они ее оттолкнули.

— Рашид, на помощь! — дико закричала Анне-Лиз.

Увидев Рашида, неохотно появившегося в дверях с веером в руках, она издала сдавленный звук отчаяния и бросилась к мушкету, висевшему на стене. Схватив ружье за ствол, она так отчаянно принялась лупить дерущихся мужчин прикладом, что они даже опешили.

— Стойте, я сказала! — выкрикнула она.

Они, задыхаясь, смотрели на нее. Маленькая Анне-Лиз, миниатюрная, с огромным мушкетом в руках выглядела настолько смешно, что мужчины непроизвольно расхохотались.

— Я застрелю первого же, кто опять кинется в драку, — предупредила она, — а теперь убирайтесь! Оба!

Оглядевшись, мужчины увидели, что вокруг царит невообразимый беспорядок: библиотека имела такой вид, будто по ней пронеслось стадо диких слонов.

Конран посмотрел на Дерека, потом на Анне-Лиз с твердой решимостью.

— Я пришел сказать, что мое предложение остается в силе. У меня нет возражений против женитьбы на тебе, если ты не отказываешься.

— Более галантного предложения ни одна девушка никогда не получала, — заметил Дерек саркастически.

— Судя по тому состоянию, в котором вы оба были, когда я вошел, мне интересно, делал ли я вообще какое-либо предложение? — сказал Конран мрачно.

— А это и не нужно, — гневно произнесла Анне-Лиз. — Никому из вас не нужно делать мне предложение. Я вообще не уверена, что хочу этого. Вы оба просто дурно воспитанные грубияны! Как я объясню все происшедшее мистеру Бишопу? Вся мебель переломана! — Анне-Лиз чуть не плакала.

Конран обиженно смотрел на нее.

— Мебель — это все, что тебя волнует? — Он замолчал и воинственно насупился. Анне-Лиз вскинула мушкет. — Послушай, девочка, я хочу предупредить… — Он колебался, поскольку дуло мушкета было направлено прямо на него. — Хорошо, я ухожу, но одному дьяволу известно, вернусь ли я снова.

— К черту твое предложение, Конран О'Рейли! — выпалила Анне-Лиз. — Можешь отправляться куда угодно, хоть в графство Майо, меня это уже не волнует.

— Вот это правильно! — поддержал ее Дерек весело.

— Что же касается тебя, Дерек, — она повернулась к нему, — это ты во всем виноват. Если бы ты не ворвался сюда, как пират, здесь не было бы драки. А теперь, я думаю, что тебе тоже нужно уйти.

Один взгляд на пылающие глаза и дрожащие губы Анне-Лиз сказал обоим мужчинам, что они в самом деле больше здесь не нужны. Они покорно вышли. Оставшись одна, Анне-Лиз опустилась на диван и горько расплакалась.

Хотя Конран не появлялся у Анне-Лиз целую неделю, он не собирался оставлять поле боя за Дереком. Выяснив у комиссара, что Дерек был не только потомственным бароном, но еще и полковником, Конран несколько сник. Даже если бы Дерек не был бароном, а только полковником, для Конрана, привыкшего уважать и выполнять приказы, одно это казалось большим препятствием. Однако, поразмыслив, он нашел немало аргументов в свою пользу, которые укрепили его стремление драться за Анне-Лиз до конца. Дерек также был готов к сражению.

Что касается самой Анне-Лиз, еще не пришедшей в себя после скандала в библиотеке мистера Бишопа, то она была в отчаянии. Правда, профессор Сандервиль, как всегда все понимающий, сочинил для хозяина на ходу более или менее подходящее объяснение происшедшему и спас ее репутацию.

Анне-Лиз представить себе не могла, что Дерек и Конран решили посещать все общественные места, где она бывала. Тот факт, что она не разговаривала ни с одним из них, не поколебал их решимости.

Вскоре Дерек смог увидеть Анне-Лиз на офицерском балу, куда сержант Конран О'Рейли приглашен не был. Никогда не теряющий самообладания, Дерек провел разведку бального зала; наконец, когда профессор Сандервиль куда-то вышел и Анне-Лиз осталась одна, Дерек предпринял прямую атаку. Подкравшись к Анне-Лиз сзади, он выхватил ее танцевальную карточку и быстро заполнил три пустых места, прежде чем она смогла забрать ее так, чтобы соблюсти приличия.

— Отдай, — прошептала она неистово. — Я не буду с тобой танцевать сейчас и вообще никогда.

— Но теперь ты обязана, или я устрою сцену, поскольку собираюсь отстаивать свои права, — сообщил он ей спокойно.

— У тебя нет прав. Ты потерял их во время сумасшедшей драки с Конраном. Вы оба вели себя как испорченные дети, отнимающие друг у друга игрушку.

— Будь уверена — я не шучу. Я собираюсь жениться на тебе, и если бы ты не вела себя как капризная примадонна, ты бы давно перестала поднимать шум из-за пустяков.

Сверкающие, как снежинки, бусы Анне-Лиз, купленные ей профессором к новому бальному платью, резко контрастировали с ее полными негодования глазами.

— Я выйду замуж за того, кого выберу сама, Дерек, и можешь быть уверен, что это будешь не ты.

Когда она повернулась, чтобы уйти от него, он поймал ее за руку.

— Первый танец мой… или я начну скандал у всех на виду?

Она посмотрела на него.

— Если ты думаешь завоевать мою благосклонность таким диким путем…

Он посмотрел нетерпеливо.

— Я могу придумать гораздо более дикий способ обращения с тобой. Нам обоим не повезло, что мы находимся в этой толпе.

Сжав зубы, она позволила ему провести себя к месту для танцев.

— Дерек, ты просто мешаешь нам с Конраном, — проговорила она, когда началась полька. — Пожалуйста, отправляйся домой и оставь нас в покое.

— Мне бы очень хотелось увидеть Конрана огорченным, это подойдет к его физиономии мясника.

— Он хороший человек, Дерек, — сказала она строго. — Он не заслуживает этого. Достаточно того, что он разочаровался во мне.

— Разочаровался? — Дерек усмехнулся. — Эта большая обезьяна таскается за тобой повсюду каждый день. — Его настроение резко изменилось, он спросил с издевкой: — А может, и ночью?

— Мы не были близки с Конраном, — сказала она жестко. — Я думаю, уж ты-то должен понимать это. Я была доверчивой дурой только однажды, и это никогда не повторится.

— В тебе все время говорит досада из-за Мариан, только это волнует тебя, — ответил он без сочувствия. — Ты все еще глупая девчонка.

Слезы горькой обиды подступили к ее глазам.

— Ты подлый! Когда я увидела вас вместе на веранде в Брайервуде, я поняла, что ты совершенно забыл обо мне. Меня не существовало.

Видя искреннюю боль, он стал серьезным.

— Если бы это было так, зачем бы я проделал весь этот путь по Индии, чтобы тебя найти?

— Ты здесь только потому, что чувствуешь какую-то обязанность, — ответила она задумчиво. — Возможно также, что ты считаешь себя виноватым.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 94
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Блистательный обольститель - Кристин Монсон бесплатно.
Похожие на Блистательный обольститель - Кристин Монсон книги

Оставить комментарий