Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мое милое дитя, прекрати рыдать. Это действительно я, а не шестиногое чудище! Теперь тебе нечего бояться.
— А я и не боюсь! — сквозь слезы возразила Леони. — Я так рада, Монсеньор!
— Тогда прошу тебя проявлять радость более подобающим образом. Могу я узнать, почему на тебе этот костюм?
Леони поцеловала руку его милости, еще раз всхлипнула и утерла слезы.
— Мне он нравится, Монсеньор!
— Не сомневаюсь. — Эйвон отстранил девушку и подошел к кровати. — Ты ранен, мой мальчик?
Руперт выдавил подобие улыбки.
— Пустяки. Дыра в плече, чума ее побери.
Его милость достал из кармана фляжку и поднес к губам юноши. Тот сделал жадный глоток и с довольным видом откинулся на подушки.
— Мне, видимо, следует поблагодарить тебя, — герцог поправил одеяло. — Отличный поступок, мой мальчик. По правде говоря, ты меня удивил. Отныне я перед тобой в неоплатном долгу.
Руперт покраснел и глупо ухмыльнулся.
— Какие пустяки, Джастин! Я почти ничего и не сделал. Нас спасла Леони. Бог свидетель, я чертовски рад тебя видеть, Джастин!
— Ты уже это говорил. — Его милость нацепил монокль и уставился на разбросанные по кровати монеты. — Могу я спросить, откуда такое богатство?
— Это все наши деньги, Монсеньор! — деловито сообщила Леони. — Когда вы вошли, мы как раз пересчитывали монеты.
— Наши деньги! — вырвалось у Руперта. — Здорово, нечего сказать! Кстати, под кроватью должна валяться еще одна монета.
— А это что такое? — его милость обратил взор на разбитую миску.
— Это все Руперт, — наябедничала Леони. — В этой посудине была его похлебка, но когда он услышал, что вы приближаетесь, то сбросил ее на пол.
— Похоже, мое появление произвело настоящий фурор, — съехидничал его милость. — Кто-нибудь из вас может сказать, где находится мой любезный друг Сен-Вир?
Руперт попытался приподняться на локте.
— Вот черт! Джастин, как ты узнал, что это Сен-Вир?
Его милость наградил юношу заботливым толчком, и Руперт рухнул на подушки.
— Такова уж моя обязанность — всегда все знать, мой дорогой родственник.
— Я был уверен, что всему причиной ты! Но как ты разузнал, что именно Сен-Вир похитил Леони? И где ты был? Как ты догадался, что я бросился за ними в погоню?
— И как вы узнали, где нас искать? — внесла свою лепту в разговор Леони. — И почему этот гнусный человек похитил меня?
Герцог скинул плащ и разгладил складку на бархатном рукаве камзола.
— Дети мои, так вы меня окончательно уморите. Давайте по одному. Начинай ты, Руперт.
— Как ты узнал, что именно Сен-Вир похитил Леони?
Герцог присел на кровать и щелкнул пальцами, Леони тотчас опустилась у его ног.
— В действительности, все очень просто, — безмятежно улыбнулся его милость.
— Значит, все просто! Тогда объясни, Джастин, во имя господа, что же произошло! Пусть меня вздернут, если я понимаю!
— Похоже, ты и в самом деле не понимаешь. Что ж, придется объяснить. Некий мерзавец похитил Леони, а ты ее спас.
— Да она сама себя спасла, — усмехнулся Руперт.
— Он прав, — с довольным видом подтвердила Леони. — Когда у кареты сломалось колесо, я выбралась наружу и помчалась вдоль дороги. А тут подоспел Руперт.
— Да, но все-таки я не понимаю! — возмущенно перебил девушку Руперт. — Что Сен-Виру потребовалось от Леони? Ты знаешь, Джастин?
— Знаю, милый мой мальчик.
— Какая же свинья этот ваш Сен-Вир! — Леони яростно сверкнула глазами. — Так зачем я ему понадобилась?
— Дети мои, вы требуете, чтобы я выдал вам все свои секреты. Так не пойдет.
— Но, Монсеньор, мне кажется, это нечестно! Мы пережили такое приключение, мы сами из него выпутались, но при этом понятия не имеем, что все это значит, а вы не желаете говорить!
— Думаю, Джастин, ты мог бы нам все рассказать, — недовольно пробурчал Руперт. — Мы будем немы как рыбы!
— Нет, дети мои. В вашей немоте я не столь уверен, как в вашей храбрости и находчивости. Кстати, что ты сделал с кобылой мистера Манверса?
Руперт изумленно уставился на брата.
— Господи, есть ли что-нибудь на свете, чего ты не знаешь?! Кто тебе об этом рассказал?
— Сам мистер Манверс, — рассмеялся герцог. — Я прибыл в Эйвон в тот самый день, когда вы… отбыли. Мистер Манверс явился с требованием вернуть его собственность.
— Какой наглец! — возмутился Руперт. — Я же просил передать ему мою благодарность! Неужели этот тип считает, что мне нельзя доверить жалкую клячу?
— У меня сложилось именно такое впечатление, — усмехнулся его милость. — Что ты с ней сделал?
— По правде говоря, я ее продал, — развеселился Руперт.
Герцог откинулся на спинку кресла.
— В таком случае меньше чем на наши жизни в обмен мистер Манверс не согласится, — вздохнул он. — Только не думай, что я не одобряю твоих действий. Но объясни мне, почему ты решил расстаться с этой достойной кобылой?
— Видишь ли, у меня не было денег, — смущенно пробормотал юноша. — Я забыл тебе сказать, что продал еще и булавку. И вообще, как я должен был поступить с этой глупой скотиной? Не мог же я захватить ее с собой во Францию.
Герцог с изумлением смотрел на его светлость.
— Ты бросился в погоню без гроша в кармане?
— Ну да. Точнее, пара крон у меня все-таки имелась.
— В твоем присутствии, мой милый Руперт, я чувствую себя дряхлым стариком, — посетовал его милость. — Он перевел взгляд на Леони. — А что случилось с тобой, дитя мое?
— Я просто решила подразнить Руперта! — бодро ответила девушка, тряхнув головой. — Потому-то и надела этот костюм. Мне хотелось немного позлить Руперта. Я побежала в лес, а там, как назло, оказалась эта свинья…
— Одну минутку, дитя мое. Прошу прощения за мое невежество, но кого ты именуешь свиньей?
— Ну как же! Этого мерзкого графа! — Леони негодующе фыркнула.
— Понятно. Я посоветовал бы тебе быть более аккуратной в подборе определений.
— Я думаю, ему вполне подходит это слово. — Леони не выглядела смущенной. — Граф схватил меня и закинул в карету, а я укусила его за руку. До крови!
— Ты меня огорчаешь, дитя мое. Но продолжай.
— Я изо всех сил принялась звать Руперта и бить ногами эту свинью…
— То есть графа де Сен-Вира.
— Ну да, эту свинью. Я лупила его что было сил, и ему это, похоже, не очень понравилось.
— Я ничуть не удивлен, — вежливо заметил его милость.
— Если бы у меня был кинжал, я бы непременно убила вашего графа! Я была так зла, так зла! Но кинжала у меня не было, поэтому мне оставалось только звать на помощь Руперта.
— Графу де Сен-Виру надо благодарить судьбу, — пробормотал его милость. — Плохо же он знаком с характером моей воспитанницы.
— А вы не разозлились бы, Монсеньор?
— Непременно, дитя мое, но продолжай.
— Остальное вам известно, Монсеньор! Он дал мне какое-то снадобье — до чего ж гнусное варево! Его еще называет кофе.
— Тогда и мы будем называть его кофе, дитя мое. Я еще могу согласиться со "свиньей", но "гнусное варево" меня никак не устраивает.
— Но ведь так оно и есть, Монсеньор! Я выплеснула эту мерзость на свинью, и он разразился бранью.
Его милость задумчиво смотрел на Леони.
— М-да, изъясняешься ты довольно своеобразно, но, похоже, путешествие в твоем обществе способно доставить немало удовольствия… Что дальше?
— Потом он принес еще этого гнусного… кофе и заставил выпить. Туда что-то подмешали, Монсеньор, так как после этого я сразу заснула.
— Бедное дитя! — Его милость легонько дернул Леони за локон. — Но крайне необузданное дитя!
— Больше мне нечего рассказывать, Монсеньор. На следующий день я проснулась в незнакомой комнате. Как потом выяснилось, это был постоялый двор в Гавре. Я сделала вид, будто еще сплю. Затем карета сломалась, и я убежала.
— А как же Руперт? — герцог с улыбкой перевел взгляд на брата.
— По правде говоря, мне кажется, я ни разу не останавливался, пока не попал сюда! — беззаботно расхохотался Руперт. — Я до сих пор не могу перевести дух.
— Руперт поступил очень умно! — похвалила Леони. — Монсеньор, он даже продал свой бриллиант, а кроме того приплыл во Францию на старой грязной развалюхе, без шляпы и шпаги!
— Что за чушь, милая дурочка! Без шляпы?! Это ж надо такое придумать! Флетчер позаимствовал мне свою выходную шляпу. И вообще, ты слишком много болтаешь, Леони!
— Ничего не много, правда, Монсеньор? Все было так, как я сказала. Не знаю, что стало бы со мной, если бы не Руперт.
— Я тоже, ma fille. Мы перед ним в долгу. Мне не часто приходится полагаться на других людей, но последние два дня я рассчитывал только на нашего мальчика.
Руперт густо покраснел.
— Леони все сделала сама. Это она привезла меня сюда. Я даже понятия не имею, где мы находимся. Кстати, где мы, Джастин?
- Никотин убивает… - Джоржет Хейер - Иронический детектив
- Беби из Голливуда - Сан-Антонио - Иронический детектив
- Дитя платонической любви - Маргарита Южина - Иронический детектив
- Волчье логово божьих коровок - Маргарита Эдуардовна Южина - Иронический детектив
- За семью печатями [Миллион в портфеле] - Иоанна Хмелевская - Иронический детектив
- Другая жизнь оборотня - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Бассейн с крокодилами - Дарья Донцова - Иронический детектив
- Двойная петля - Наталья Никольская - Иронический детектив
- Агентство плохих новостей - Михаил Ухабов - Иронический детектив
- Не верь глазам своим или Фантом ручной сборки - Галина Куликова - Иронический детектив