Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Марлоу, сэр? – вежливо спросил он.
Сэм был поражен. Он не ожидал, что его знают.
– Как? Что?
– Имею ли я честь говорить с мистером С. Марлоу?
– Да, это мое имя
– А мое – Уэбстер, сэр. Я личный камердинер мистера Беннетта. Мисс Беннетт поручила мне передать вам вот это письмо, сэр.
Сэм начал понимать, в чем дело. По той или другой причине любимая девушка не могла прийти на свидание и решила написать, чтобы он не беспокоился. Это так похоже на нее.
– Прекрасный день, – проговорил Сэм, беря письмо.
– Великолепный, сэр, – ответил Уэбстер, внешне оставаясь совершенно спокойным, но внутренне испытывая глубокое сострадание.
Для него было ясно, что молодой человек совершенно не подготовлен к ожидающему его удару; поэтому он подошел к нему поближе, чтобы в случае нужды поддержать Сэма.
Однако, Сэм не упал. Прочитав начальные слова записки, он сильно вздрогнул, но удержался на месте. Уэбстер отступил в сторону. Письмо полетело на землю. Уэбстер поднял его и, вручая обратно владельцу, успел прочесть несколько слов. Они подтвердили его подозрения.
– Благодарю вас, – машинально сказал Сэм.
– Не за что, сэр.
Сэм снова взялся за письмо. Холодный пот выступил у него на лбу.
– Прекрасный день, – проговорил он снова, окончив чтение.
– Совершенно верно, сэр. Погода как будто установилась…
Сэм снова хмуро посмотрел на записку. Он чувствовал себя оскорбленным. Что за манера объясняться в письмах? Если бы она пришла сама, то можно было бы, по крайней мере, поговорить и оправдаться. Но что может он сделать теперь? Разве только написать что-нибудь в ответ. Он порылся у себя в карманах и нашел карандаш и клочок бумаги. Heсколько минут он что-то писал. Затем сложил записку.
– Не будете ли вы добры передать это мисс Беннетт? – обратился он к Уэбстеру.
Уэбстер взял послание, затаив твердое намерение прочесть его на свободе, но тем не менее отрицательно покачал головою.
– Боюсь, что это будет бесполезно, сэр.
– Что вы хотите этим сказать?
– Думаю, что никакие записки сейчас не подействуют на мисс Б. Я видел ее лицо, когда она передавала мне письмо, и могу вас уверить, что настроение у нее не из приятных.
– Вы, по-видимому, в курсе дела?
– Я хорошо изучил женский пол, сэр, – скромно ответил Уэбстер.
– Я хочу сказать, что Вы знаете мое дело?
– Видите ли, сэр, мне кажется, что я разбираюсь в создавшемся положении, и, если мне будет позволено выразить свое мнение, все мои симпатии на вашей стороне.
Достоинство человека-очень чувствительное растение и может процветать только при самых благоприятных условиях. Достоинство же Сэма увяло под действием холодного ветра, дувшего с записки Билли. При других обстоятельствах он не потерпел бы вмешательства постороннего человека в его интимные дела. Но теперь он почувствовал к нему даже некоторую признательность. Небесные вихри обдавали холодом его душу, и ему хотелось окутать ее в плащ симпатии, безразлично, кто бы ни предложил ему этот плащ.
– Я читал один роман, сэр, в котором описывается приблизительно такое же положение: «Купидон и Мамона». Героиня, леди Бланш Трефюсис, под давлением родителей решает вступить в брак с богатым женихом и сообщает в записке своему бедному возлюбленному, что не может выйти за него. Такие вещи случаются довольно часто, сэр…
– Тут совсем не то. Вы ошибаетесь.
– Извините, сэр, я так полагал…
– Ничего подобного! Я… Я…
Достоинство Сэма в последний раз содрогнулось на своем смертном ложе.
– Я, Вообще, не понимаю, какое вам до этого дело…
– Вы правы, сэр, не смею вас больше задерживать. До свиданья, сэр.
Сэму стало страшно. Достоинство его захрипело в последний раз и испустило дух, оплакиваемое всеми.
– Подождите, не уходите!
– Если вам угодно, сэр, я могу остаться.
Уэбстер откашлялся, давая этим понять, что он сознает всю деликатность этой темы.
– Позвольте тогда спросить вас… – начал он.
– Тут простое недоразумение, – ответил Сэм. – Вернее было недоразумение, a теперь оно устранено.
– Боюсь, что не вполне понимаю вас, сэр.
– Я сыграл с мисс Беннетт нечто вроде шутки. Вы понимаете, намерения у меня были самые благородные.
– Конечно, сэр.
– Теперь она все узнала.
– Какого рода была шутка, сэр? Вероятно, небольшая хитрость, самого невинного свойства?
– Да, нечто вроде этого….
Сэм рассказал Уэбстеру случай с Питерсом, и тот, подумав, ответил, что нечто подобное он читал в романе «Все для нее», где герой, желая завоевать симпатию леди, подкупает бродягу, чтобы тот симулировал нападение на нее на пустынной дороге.
– В принципе это одно и то же, – произнес в заключение Уэбстер.
– Как же она поступила, когда обнаружился обман?
– Она не узнала об обмане, сэр; все кончилось благополучно, и никогда церковные колокола старой деревенской колокольни не звонили так весело, как на их свадьбе.
Сэм задумался.
– Подкупил бродягу, чтобы симулировать нападение,
– Да, сэр. До тех пор она почти не обращала на него внимания. Была с ним всегда холодна и высокомерна. Но, когда он отважно бросился на ее крик, все разом изменилось.
– Где бы мне достать хорошего бродягу? – раздумчиво проговорил Сэм.
– Я не рекомендовал бы вам этого способа, сэр.
– Да, действительно трудно будет сговориться с бродягой. Но, что, если вы нападете на нее, а я…
– Это невозможно, сэр. Я могу лишиться места
– Ну, бросьте. Будьте же мужчиной!
– Нет, сэр, одно дело заявить самому о своем уходе, а другое, когда вам отказывают от места без всякого атестата. Это невозможно!
– Тогда я не знаю, как мне выйти из затруднения.
– Нужно найти другой способ. Перед нами задача, т. е. я хочу сказать, перед вами…
– Нет, будем говорить перед нами.
– Очень вам признателен, сэр. Так перед нами задача, которая сводится к следующему. Вы оскорбили мисс Б., и она не склонна больше встречаться с вами. Теперь вам необходимо снова завоевать ее уважение.
– Совершенно верно, – сказал Сэм.
– Для этого имеется несколько способов. Например, вы могли бы вынести ее из горящего здания, как это описывается в романе: «Верен, как сталь».
– Поджечь дом, – в раздумье проговорил Сэм. – Это, пожалуй, дело!..
– Не могу вам рекомендовать это, – ответил Уэбстер. – Слишком хлопотно и опасно. Пожалуй, лучше спасти ее из воды, как это
- Авария на Нью-Йоркской шахте - Харуки Мураками - Зарубежная классика
- Неоконченная повесть - Алексей Николаевич Апухтин - Разное / Русская классическая проза
- Заговор против будущего: Ревизионизм - орудие антикоммунизма в борьбе за умы молодежи - Валентина Даниловна Скаржинская - История / Разное / Прочее / Науки: разное
- Версия Ломоносова о россах-руссах - Владимир Анатольевич Паршин - Прочая научная литература / Периодические издания / Разное
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное