Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рука потянула ее, и Ориана вошла в палату, радуясь так, словно стала госпожой всего мира.
Тогда Исанхо — рыцарь, управлявший островом, сказал:
— Сеньоры, волшебство, которое было в этих местах, отныне потеряло силу. Больше здесь нет никаких чудес, потому что тот, кто оставил их, хотел, чтобы они сохранялись лишь до тех пор, пока не найдутся мужчина и женщина, способные выдержать испытания и достойные того, чтобы стать властителями острова. Теперь сюда может войти любая женщина, точно так же, как могли войти мужчины после того, как прошел Амадис.
Услышав это, короли, королевы и все остальные рыцари, женщины и девушки, которые там были, вошли в палаты, и их взорам предстало искусно построенное роскошное жилище, подобного которому они никогда не видели. Все окружили Ориану и так радовались за нее, что забыли про еду. Каждый только и думал о том, как бы получше все рассмотреть. Однако Амадис приказал сразу же поставить в самом большом зале столы, и все сели обедать.
Пятнадцать дней продолжались те великие празднества, а когда они закончились, гости разъехались.
Глава 54. О том, как волшебник Аркалаус обманным образом обрел свободу и что он сказал при этом
Однажды, когда Амадис и Грасандор выходили из церкви, к ним бросилась какая-то женщина, одетая во все черное. Опустившись на колени, она воскликнула, заливаясь слезами:
— Мой сеньор Амадис, разве вы не тот рыцарь, который помогает оскорбленным и несчастным, особенно женщинам и девушкам? Воистину, если бы вы этого не делали, ваша слава не разнеслась бы по всему миру так широко! Поэтому я как одна из самых скорбящих и несчастных взываю к вам о милости и сострадании!
После этого она ухватилась обеими руками за край его кольчуги с такой силой, что не дала ему сделать ни шагу. Амадис попытался ее поднять, но не смог и сказал:
— Добрая подруга, откройте мне, кто вы и почему вы желаете, чтобы я вам помог.
— Кто я, вы не узнаете до тех пор, пока у меня не будет уверенности, что вы исполните мою просьбу, — отвечала она. — Скажу только, что я замужем за одним рыцарем, которого очень люблю. Его и мое величайшее несчастье заключается в том, что его заточил в темницу самый большой его недруг, какой только есть у него во всем мире. Он не может выйти оттуда, и никто не сумеет поддержать меня, кроме вас. Поверьте, что, пока вы не согласитесь исполнить мою просьбу, я не сойду с этого места и не встану с колен, и мои руки не отпустят вашу кольчугу, если вы не заставите меня это сделать грубой силой.
Видя, в каком она состоянии, и услышав, что она говорит, Амадис не знал, что ответить. Он боялся связать себя словом и взяться за дело, которого потом будет стыдиться. Но она рыдала с таким надрывом и с такой силой, опустившись на колени, ухватилась за его кольчугу, что сердце у него содрогнулось. Ему стало очень жаль несчастную, и он забыл потребовать у нее клятву о том, что она просит помощи в справедливом деле.
— Женщина, — сказал он, — откройте мне, кто вы, и я обещаю вызволить вашего мужа оттуда, где он заключен, и отдать его вам, если смогу это сделать.
Тогда незнакомка крепко схватила руки Амадиса и стала с жаром их целовать, а потом сказала Грасандору:
— Сеньор рыцарь, вы слышали то, что обещал мне Амадис!
После этого, вновь обратившись к Амадису, она продолжала:
— Знайте же, мой сеньор Амадис, что я жена волшебника Аркалауса, которого вы захватили в плен. Прикажите, чтобы его отдали мне и отпустили в такое место, где я не боялась бы больше его потерять. Ведь вы и есть самый большой его враг. Но я, если сумею, упрошу его стать из вашего смертельного врага вашим другом!
Услышав это, Амадис был очень смущен, поняв, что женщина его обманула. Если бы он нашел честный путь, чтобы не исполнить своего обещания, то охотно сделал бы это. Он не боялся, что с ним самим случится что-то такое, но очень тревожился за тех, кому этот злой рыцарь мог причинить немалый вред без всякого повода с их стороны. Однако нельзя было не признать, что у жены Аркалауса были весьма серьезные основания для того, чтобы так поступить, и было бы несправедливо винить ее в том, что она исполнила свой долг и все сделала для спасения мужа. Поэтому, не желая нарушить своего слова, он сказал:
— Женщина, мне очень стыдно, что я согласился исполнить вашу просьбу. Но теперь делать нечего. Придется освободить вашего мужа, потому что мое слово нерушимо.
После этого все сели на лошадей и отправились домой к Амадису. Он велел дать приют жене Аркалауса, а на другой день утром она напомнила ему о его обещании. Они вместе тут же пошли в темницу, где Аркалаус был заключен в железную клетку. На волшебнике было очень дорогое старинное мавританское одеяние с подкладкой из меха диких зверей. Он сидел и читал толстую книгу. У него выросла очень длинная седая борода, а сам он был громадного роста, с безобразным лицом, с которого никогда не сходило выражение злобы. При их приближении он отложил книгу в сторону и встал, увидев же свою жену, ничего не сказал.
— Аркалаус, узнаешь ли ты эту женщину? — спросил его Амадис.
— Да, узнаю, — отвечал он.
— Почувствовал ли ты радость, оттого что она пришла?
— Если мне от этого станет лучше, — отвечал он, — то ты сам можешь догадаться. Если же это не приведет ни к чему иному, как только к тому, что меня покажут, то нет.
— Если с ее приходом ты освободишься из этой темницы, — сказал Амадис, — то ты должен за это быть мне благодарным и помнить об этом впредь.
— Если ты по собственной воле послал за нею, чтобы сделать то, о чем говоришь, я буду тебе весьма обязан, — отвечал волшебник. — Но если ты так поступаешь по какой-то другой причине, то я не буду считать себя твоим должником.
Амадис не стал скрывать от него того, что случилось, и Аркалаус сказал:
— Я хочу, чтобы ты узнал, что я ни в коем случае не смогу пожелать тебе добра, ни перестать стремиться причинять зло, какое только будет в моих силах, и тебе, и другим людям. Мой нрав уже не изменить, и я не могу противиться тому, чего мне хочется. На этом они закончили разговор, и Амадис вернулся в башню в саду.
На другой день с утра он велел позвать Исанхо, правителя острова, и, когда тот пришел, попросил его выпустить Аркалауса из темницы и дать ему коня и оружие. Сыновья Исанхо, взяв с собой еще десять рыцарей, проводили волшебника до его замка. На прощанье Аркалаус сказал:
— Рыцари, передайте Амадису, что я надеюсь очень скоро отомстить ему. Пусть он остерегается меня, хотя ему и помогает эта негодная Урганда.
— Если вы пойдете по этому пути, то скоро вернетесь туда, откуда вышли, — ответили они и повернули назад.
Глава 55. О том, как Амадис отправился в далекий путь, чтобы помочь одной женщине, и как он сразился с могучим великаном Баланом
Амадис очень любил охоту, и, если у него появлялось свободное время, с удовольствием отправлялся в лес, в горы, на берега реки или моря, где водилась какая-нибудь дичь. Так было и в том случае, о котором мы вам сейчас расскажем. Держа на поводке свою любимую собаку, он притаился в засаде в густом кустарнике на склоне горы неподалеку от берега моря. В том краю было очень много диких зверей, и он ждал, что вот-вот появится кабан, олень или медведь. И вдруг, невзначай взглянув на море, Амадис увидел вдали лодку, которая плыла прямо к тому месту, где он спрятался. Когда она приблизилась, в ней можно было различить женщину и мужчину, который сидел на веслах. Это показалось Амадису любопытным, и, оставив засаду и взяв с собой собаку, он спустился по склону вниз. Из-за густых зарослей, которые были вокруг, приплывшие его не заметили. Женщина и мужчина уже вышли на берег и с трудом вынесли на берег мертвого рыцаря в полном вооружении. Они положили его на землю, а рядом с ним — его щит. Амадис подошел к ним и спросил:
— Скажите, пожалуйста, кто этот рыцарь и почему он умер?
Женщина взглянула на него и, сразу же узнав, воскликнула:
— Ах, сеньор Амадис! Помогите мне, ради Бога! Ведь вы для того и родились на свет, чтобы приходить на помощь обиженным, а на меня обрушилось величайшее горе!
Амадису стало очень жаль эту женщину. Услышав ее слова, он более внимательно посмотрел на нее и узнал Дариолету — прислужницу, которая когда-то жила во дворце его матери, королевы Элисены.
— Я с удовольствием помогу вам, — обещал он. — Но объясните, что нужно сделать.
— Тогда, сеньор, — сказала она, — садитесь с нами в лодку, пока никто не помешал, и мы отвезем вас туда, где вы поможете моему горю, а по дороге я смогу рассказать о своем несчастье.
Но у него не было с собой никакого оружия, кроме его славного меча. Если же он вернулся бы домой или послал бы кого-нибудь за своими доспехами, то его жена Ориана непременно удержала бы его, и он не смог бы поехать, чтобы вступиться за обиженную: ведь ни один достойный рыцарь никогда не может ничего сделать против воли своей дамы. Поэтому он приказал мужчине снять доспехи с мертвого рыцаря и отдать ему. Тот так и сделал. Взяв с собой Дариолету, Амадис быстро сел в лодку, и лодочник уже собирался отчалить, когда на берегу появился один из охотников, гнавшийся за раненым оленем, который пытался скрыться в густых зарослях как раз в этом месте. Амадис окликнул его и сказал:
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Сочинения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Исландские саги. Ирландский эпос - Автор неизвестен - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература