Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, ты отличный парень, Джейк, и все в конце концов сделаешь правильно. Во всяком случае, мне было бы обидно в тебе ошибиться.
17
Дэнни открыла входную дверь, чтобы встретить Мери, и спросила:
— Почему так поздно? Мы ведь договорились на девять часов.
— Я провела некоторое время с папой и Вильямом в тюрьме, — объяснила Мери.
— Ты была в тюрьме? А шериф там?
— Нет, только помощник… Почему ты так нервничаешь? Что-нибудь случилось?
— Глупая Дэнни! Глупая Дэнни!
Мери уставилась на птицу:
— Что за чудо такое?
— А-а, говорящий попугай.
— И он называет тебя глупой? С какой стати?
— Поверь мне, он неплохо информирован, — вздохнув, сказала Дэнни.
Гостья устроилась на диванчике, оправив юбку, и положила рядом с собой сумочку.
— Расскажи мне, что здесь происходит. У тебя нахохлившийся вид — не хуже, чем у этого попугая.
Дэнни очень хотелось поделиться с подругой глубиной и сложностью своих переживаний, но из-за стыда, мучившего ее все утро, подходящие слова никак не шли на ум.
Мери наклонилась к ней:
— Ты же знаешь, что можешь довериться мне, Дэнни. Я никогда тебя не подводила, как и ты меня.
Дэнни набрала в легкие побольше воздуха и выпалила одним духом:
— Я спала с шерифом.
— Ты?! Спала?! А как же свадьба? Сначала надо выйти замуж! — прошептала Мери ошеломленно.
Дэнни смогла только кивнуть и глубже вдавиться в кресло.
— Я не хотела этого, — сказала она печально. — Видит Бог, я изо всех сил сопротивлялась. О Мери, только не презирай меня. Я сейчас ненавижу его, но прошлой ночью я не могла устоять. — Глаза ее наполнились слезами.
— Перестань распускать нюни и расскажи, что произошло! — потребовала Мери.
— Я спустилась вниз прошлой ночью, потому что кто-то бросал камешки в мое окно.
— И кто это был?
Дэнни виновато взглянула на подругу:
— Я подозревала, что это он. Но решила проскользнуть через боковую дверь и незаметно подсмотреть. А он заметил меня. А когда я попыталась подняться наверх, он уже ждал меня в холле.
— Этот негодяй изнасиловал тебя? Так это он должен сесть в тюрьму, а вовсе не наши родные! — гневно произнесла Мери.
— В тюрьму! В тюрьму! — заскрипел попугай и, захлопав крыльями, начал носиться по своей огромной клетке.
— Ага, он повторяет за нами, — догадалась Мери. — Кто же обучил этого красно-зеленого дурака говорить «глупая Дэнни»? Уж не шериф ли?
— Нет, я сама, — виновато призналась Дэниэлла. — Но ведь он прав, этот попугай. Меня никто не насиловал. Я сама упала в объятия шерифа. И значит, я в самом деле «глупая Дэнни».
— Он собирается на тебе жениться?
— Он все время намекал на это, но как-то туманно. А когда утром я ждала… ну, более ясных слов об этом, то поняла, что он соблазнил меня только для того, чтобы получить самородок.
— Он тебе так и сказал?
— Нет, но вместо предложения он стал говорить о самородке. — Дэнни всхлипнула. — Что же мне теперь делать?
— Я скажу тебе, что делать. — Мери решительно встала. — Сегодня мы вновь пойдем по магазинам, как и запланировали. Ты будешь оставаться такой же спокойной и беззаботной, как всегда, и покажешь этому бессердечному полицейскому, что его корыстолюбивые замыслы нисколько не волнуют тебя.
— Не знаю, смогу ли я справиться.
— Сможешь! А если он опять начнет вмешиваться в нашу жизнь и делать тебе замечания, то получит по шее.
— От кого, Мери? — удивилась Дэниэлла. — Ведь все наши родные в тюрьме.
— От меня, — заявила Мери. — И пусть только попробует ответить. Его растерзает на части весь наш город.
Глубоко вздохнув, Дэнни подняла голову. Какой характер у ее подруги! Вот она бы ни за что не поддалась ласкам опытного соблазнителя; она всегда только кокетничает, но не больше. И тут Дэнни снова залилась краской стыда за свою бесхарактерность. Ладно, надо собраться с духом и держаться внешне спокойно. Если не ради спокойствия в городе, то хотя бы из личной гордости.
— Привет, Джейк!
Прошел еще один напряженный день в Шейди-Галче, и теперь солнце уже клонилось к закату, когда Джейк оторвал голову от бумаг, услышав приветствие знакомого шерифа.
— Привет, Даф Мак'Брайд. Какими судьбами ты здесь?
Мак'Брайд улыбнулся, и его обветренное лицо покрылось морщинками.
— Ох уж это золото! Оно притягивает меня, словно пчелиный мед шмеля.
— Или муху дерьмо, — съязвил Джейк.
— Слышал, что вам с Бэном дали испытательный срок. — Присев на край стола, Даф качал ногой. — Я же предупреждал, что дело, за которое вы взялись, не такое простое.
— Да, дело не простое. К сожалению, парень, за которым мы гнались, оказался на этот раз невиновным. А чемоданчик с золотым песком был уже далеко.
— Ну что ж, выслужитесь здесь, и вам забудут ту ошибку, — сказал Даф легкомысленным тоном, как будто все случившееся было всего лишь шуткой. — А ты не расскажешь мне о здешнем самородке? Слухи о нем дошли аж до Денвера.
Даф говорил небрежным тоном, но обмануть Джейка теперь было трудно. Шериф Мак'Брайд бредил золотом. Стремление вмиг разбогатеть превращало его в преступника не хуже тех, за которыми он призван был охотиться.
— Нет никакого самородка. Просто богатое воображение горожан.
— Неужели? Почему же тогда во всей округе только и разговоров, что о золоте, найденном в ручье?
— Это Колорадо. Здесь находят золото каждую минуту, но чаще всего в конце концов выясняется, что никакое это не золото.
Джейк продолжал заполнять полицейский рапорт, надеясь своим равнодушием охладить интерес Мак'Брайда.
— Я слышал, будто его прибрал к рукам парень по фамилии Сторм.
Рука Джейка замерла на середине предложения. Он внимательно взглянул на человека, которого с некоторых пор презирал:
— Тебя ввели в заблуждение. Сдается мне, что твоя экспедиция за золотом — пустая трата времени.
— По пути сюда я обогнал землемера. Так вот, он сообщил, что направляется в Шейди-Галч, чтобы решить спор о найденном золоте. И что из здешнего пересохшего ручейка достали самородок размером с куриное яйцо.
— Похоже, этот землемер рассказал тебе собственный золотой сон.
Даф понимающе ухмыльнулся и соскочил со стола:
— Ты еще не раздобыл эту штуковину, а, Килли?
Джейк сжал зубы. Положив перо, он поднялся.
— Ты не пробыл в моем офисе и двух минут, а уже начал раздражать меня. Скажем так, я даю тебе день, чтобы убраться отсюда.
Даф рассмеялся:
— День? Ты чересчур щедр, старина. Мне достаточно часа, а то и меньше.
- В кольце твоих рук - Ли Бристол - Исторические любовные романы
- Неукрощенная - Элизабет Лоуэлл - Исторические любовные романы
- Притяжение века - Наталья Ручей - Исторические любовные романы
- Летняя королева - Элизабет Чедвик (США) - Исторические любовные романы / Прочие любовные романы
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Только он - Элизабет Лоуэлл - Исторические любовные романы
- Без ума от герцога - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Правосудие в Миранже - Элизабет Мотш - Исторические любовные романы
- Скандальное красное платье - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Ради милости короля - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы