Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паспарту и Бетси выглядывают из двух противоположных дверей.
Паспарту и Бетси. Что угодно, сударыня?
Леди. Подавайте чай.
Паспарту и Бетси. Слушаю, леди. (Исчезает и возвращается с чаем и печеньем.)
Лорд. Нет, что ни говорите, а когда, постранствовав, воротишься опять, то дым отечества нам сладок и приятен.
Паганель. О, да, конечно… У вас чрезвычайно приятно гостить, дорогой лорд. Я очень вам признателен! Очень!
Лорд. Очень рад.
Паганель. Я крайне признателен также леди Гленарван. (Кланяется.)
Леди. Крайне приятно.
Паганель. И вам тоже, храбрый капитан.
Гаттерас. Пожа… Пожа…
Паганель (машинально — Бетси). И вам… то есть нет… Все.
Лорд. Нет, по-моему, места лучше, чем Европа.
Паганель. О, несомненно!
Гаттерас. Красота!
Леди. Чем вам так нравится Европа, господа? Не понимаю.
Лорд. Как чем? Вы меня поражаете, леди! Удобно, тихо, чисто. Никаких волнений.
Леди. Нет, волнения эти так приятны. По-моему, у нас адская скука.
Лорд. Леди! От кого я слышу это? Разве можно так говорить о родном английском доме? Адская скука! Дом — это храм… Этого тоже не следует забывать… леди.
Леди. Ах, нет, нет! В путешествии гораздо лучше. Попочка, ты помнишь свой Остров?
Попугай вздувает перья.
Леди. Попочка, на Острове лучше? А? Лучше? Хочешь опять на свой Остров?
Попугай. Куа… Куа…
Лорд. Кстати, об Острове. Прелестную покупку мы все-таки сделали с вами, уважаемый сэр. Не правда ли?
Паганель. Очаровательную… Шах королю…
Леди. Ах, у меня до сих пор перед глазами этот удивительный жемчуг… Когда мы поедем за ним? Я жду не дождусь.
Лорд. Через месяц.
Леди. Попочка, через месяц, слышишь? Мы поедем с тобою… Ты опять увидишь родной берег… Ах, как бы я хотела знать, что там происходит теперь. О, далекий, таинственный Остров… он сверкает, как белый кусок сахару на синем шелковом океане. Вы помните, господа, волны с гребешками?
Лорд. Превосходно помню.
Паспарту. Отличнейшие волны, ваше сиятельство.
Лорд. Паспарту, выйди, твоим мнением никто из джентльменов не интересуется.
Паспарту. Слушаю, ваше сиятельство. (Уходит.)
Леди (мечтательно). А у нас все-таки ужасно скучно… Душа моя томится… Мне хочется каких-нибудь неожиданных приключений.
Лорд. Мне не везет сегодня. Терпеть не могу неожиданностей.
Резкий колокольчик.
Леди. Бетси! Откройте!
Бетси (пробегает по гостиной, потом возвращается и пятится задом в ужасе). Ах!
Лорд. Что такое?
Бетси. Там… там…
Леди. Бетси! Я совершенно не понимаю этих фокусов! Что такое?
Гаттерас. Что за дьявольщина? Посмотрю!
Появляется изумленный Паспарту. Дверь открывается, и входят Ликки, Кири и Тохонга. У Кири в руках его чемодан, а лицо перевязано, как при зубной боли. Ликки хромает.
Кири. Бон суар, ваше сиятельство.
Лорд. Что это означает? Кто вы такой?
Кири. Вы видите перед собою, лорд, злосчастного Кири-Куки с Острова.
Леди. Это он?
Паганель. Клянусь площадью Этуаль, это дикие!
Кири. Точно так, мсье Паганель. А вот это — мужественный полководец Ликки и адъютант его Тохонга.
Лорд. Позвольте узнать, чем я обязан?..
Бетси. Боже мой! Кто это такие, Паспарту?
Паспарту. Молчи, сейчас узнаешь.
Кири. Кхе… вот сидели, сидели на Острове… соскучились… Дай, думаем, проедемся в Европу, навестим нашего лорда. Погода, кстати, отменная. Взяли пироги и поехали.
Лорд (поражен). Очень, очень приятно…
Паганель. Черт! Дикие делают визит!
Леди. Помните, я еще на Острове говорила, что он необыкновенно галантен. Это бесконечно мило. Пожалуйста, садитесь.
Кири. Мерси… Садись, Тохонга, лорд добрый…
Леди. Что это у вас такое?
Кири. Ушибся.
Леди. Бедненький! Обо что?
Кири. Об вулкан, многоуважаемая леди.
Леди. Неужели? Вы, наверно, пили огненную воду?
Кири. Что вы, что вы, ваше сиятельство, какое тут питье!..
Лорд. Мне, конечно, очень приятно, что вы приехали ко мне с визитом, но я все-таки полагал, что вы будете сидеть на вашем Острове и добывать жемчуг.
Кири. Ах, ваше сиятельство!..
Леди. Как поживает добрый толстяк царь? Я забыла его имя.
Кири. Имя… А, да! Как же, Сизи-Бузи, сударыня… Как же… кланялся, видите ли, сударыня…
Ликки (тихо). Да не тяни ты, чертов врун! Рассказывай, лучше всю правду.
Кири. Видите ли, сударыня, он приказал долго жить.
Паганель. Как приказал долго? Он умер немного?
Ликки. Какое там немного! Начисто старик помер.
Лорд. Ах вот что! Так… так…
Кири. Ах, ваше сиятельство!
Лорд. Да что случилось? Расскажете вы, наконец?
Кири. Ужас, ужас, ужас! Но позвольте уж тогда, дорогой лорд, все изложить по порядку.
Лорд. Я жду.
Кири. Случилось несчастье, дорогой лорд.
Леди. Ах!
Кири. Вулкан вы изволили заметить, когда были у нас на Острове?
Лорд. Не помню.
Кири. Как же, ваше сиятельство, громаднейший вулкан. Вот так — вигвам царский, а сзади него — вулкан невероятных размеров. Муанганам.
Лорд. Ну-с?
Кири. Колоссальнейший… вверху дыра.
Лорд. К черту эти подробности!
Кири. Да… так, стало быть, вулкан… Ох-хо-хо…
Лорд. Ну?
Гаттерас. Ты что, визитер, издеваешься, что ли?.. Позвольте, дорогой лорд, я его по затылку трахну, чтобы из него слова скорее выскакивали.
Ликки. Рассказывай, черт!
Кири. Ах, я так волнуюсь… Так вот, вигвам, то бишь вулкан. И вот в одну прекрасную ночь, как раз после вашего отъезда, произошло величайшее извержение, ваше сиятельство, и вигвам, и повелителя затопило лавой.
Леди. Ах, как интересно!
Кири. Таким образом, повелитель наш Сизи-Бузи Второй погиб.
Лорд. Он один?
Кири. А с ним вместе его гарем и половина араповой гвардии.
Лорд. Понял. Кто же теперь управляет Островом?
Кири. Увы! Увы! Вы видите перед собой, лорд, злосчастного повелителя Багрового Острова Кири-Куки Первого.
Леди. Как, вы царь? О, как интересно!
Лорд. О, но почему же вы приехали сюда, в Европу? Вам надлежит сидеть на Острове, добывать жемчуг.
Кири. Увы, ваше сиятельство! Мне теперь нельзя даже показываться на Острове!
Ликки. Тем более, что там чума.
Все. Как чума?!
Кири. Ужас! Ужас! После того как погиб Сизи, я, движимый желанием спасти родной Остров от анархии и ужаса безначалия, принял предложение лучшей своей части туземного народа стать их повелителем, но двое бродяг Кай-Кум и Фарра-Тете, осужденные за уголовное и государственное преступление и ускользнувшие из священных рук правосудия, подстрекнули туземные полчища к бунту. Я лично стал во главе своей гвардии, подавал ей пример мужества…
Ликки. Ах, прохвост!
Кири…но наши усилия не привели ни к чему. Подавляющие несметные орды взбунтовавшихся рабов атаковали вигвам, и мы еле спаслись с оставшейся гвардией. Ужас! Ужас!
Лорд. Ах, черт возьми! В чьих же руках теперь Остров?
Кири. В руках злодеев — Кая-Кума и Фарра-Тете.
Лорд. Как? Хорошенькую покупку мы сделали, дорогой сэр?
Паганель. Я совершенно потрясли. Но, позвольте, они не отдадут нам жемчуг?
Лорд. О, да.
Леди. Как, пропадет жемчуг?..
Бетси. Боже, как у нее вспыхнули глаза! До чего она жадна!
Паспарту. Молчи!
Кири. Увы, дорогие джентльмены! Из-за этого все началось. Боги видят, что я честно хотел выполнить обязательство перед вами. Но туземцы заявили, что не отдадут жемчуг ни за что!
Леди. Как? Это жемчуг? За который мы заплатили деньги! Лорд! Вы не допустите этого! Их нужно наказать!
- Том 3. Пьесы - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза
- Том 8. Театральный роман - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза
- Том 4. Пьесы. Жизнь господина де Мольера. Записки покойника - Михаил Афанасьевич Булгаков - Классическая проза
- Записки юного врача - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Мастер и Маргарита - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Мастер и Маргарита - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Дом, в котором... - Мариам Петросян - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Московский чудак - Андрей Белый - Классическая проза