Рейтинговые книги
Читем онлайн Брак по расчёту - Джоржетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Утром она выглядела осунувшейся и подавленной. Ей принесли на подносе шоколад, рядом лежали письма. Она стала перебирать их в надежде увидеть размашистый почерк виконта. Но от него письма не было, только пачка приглашений и счета.

Поставив чашку, она принялась вскрывать письма.

Да, все одно и то же: раут, карты, танцы, снова раут и снова карты. Нет, больше она к ним не прикоснется. Пикник в Бокс-хилле. И опять пойдет дождь.

Концерт в Рейнлее. Никто и никогда не заставит ее поехать туда снова!

Боже мой, истратить триста семьдесят пять гиней на манто? А это что? Пять плюмажей по пятьдесят гиней за штуку!

Она сорвала печать с очередного конверта и развернула лист бумаги с золотой каймой.

Слова, написанные от руки четким каллиграфическим почерком, буквально поразили ее.

"Если госпожа, потерявшая брошь в форме кольца из жемчуга с бриллиантами на Хаф-Мун-стрит в ночь бала в Ричмонд-Хаус, прибудет к греческому храму, расположенному в конце аллеи Лонг-Уок в саду Воксхолл-Гарденс, в полночь двадцать восьмого сентября, брошь будет возвращена ей лицом, в чьих руках она теперь находится".

Подписи не было, почерк, очевидно, был изменен. С минуту Горация недоверчиво разглядывала письмо, затем со стоном откинула одеяло.

- Быстро! М-мне необходимо немедленно ехать! - приказала она. - Приготовь мне п-платье для прогулок, шляпу и л-перчатки! И сбегай вниз, скажи к-кому-нибудь, чтобы приготовили л-ландо! Нет, не л-ландо! Мой д-дорожный экипаж! И убери все эти п-письма, и, п-пожалуйста, п-поторопись!

На этот раз она быстро завершила свой туалет и через полчаса уже сбегала вниз по ступеням с зонтиком от солнца под мышкой. Рула нигде не было видно, и, бросив взгляд в сторону библиотеки, она быстро промчалась мимо и оказалась на улице прежде, чем кто-либо успел заметить ее исчезновение.

Экипаж ждал у дверей. Дав указания кучеру везти ее на Пэлл-Мэлл, в жилище лорда Уинвуда, Горация откинулась на подушки со вздохом облегчения - она была рада тому, что ей удалось сбежать из дому, не встретив на пути Рула.

Виконт завтракал, когда ему доложили о визите его сестры. Он хмуро взглянул на нее.

- Боже, Горри, какой дьявол принес тебя сюда в этот час? Тебе не стоило приходить: если Рул узнает, что ты ушла днем из дома, он заподозрит неладное.

Горация открыла трясущейся рукой свой ридикюль и достала оттуда скомканный лист бумаги с золочеными краями.

- В-вот что принесло меня сюда! - сказала она. - Прочти это!

Виконт разгладил письмо.

- Ну, садись, девочка. Поешь пока немного. Так, ну, что здесь? - И он внимательно прочитал письмо.

- П-Пел, может ли это быть Летбридж? - спросила она. Виконт перевернул письмо, словно пытаясь найти ответ на другой стороне.

- Откуда мне знать? - сказал он. - Мне кажется, это ловушка.

- Н-но для чего? Ты думаешь, он раскаивается?

- Нет, не думаю, - откровенно сказал его светлость. - В конце аллеи ЛонгУок? Я знаю этот храм, там такие сквозняки. Вот что, Горри: ставлю на пони, что он хочет тебя похитить.

Горация сцепила руки.

- Но, П-Пел, я должна пойти! Я должна попытаться вернуть б-брошь!

- Слушай меня, Горри. Сегодня вечером мы все отправимся в Воксхолл, ты, я и Пом. В полночь ты пойдешь к этому храму, а мы спрячемся где-нибудь поблизости. Если это Летбридж - а я думаю, что это именно Летбридж, - то он наш. Завтра к утру брошь должна быть у нас.

Горация кивнула.

- Да, это очень хороший план. Я скажу Рулу, что ид-ду с тобой, он не станет возражать.

- Хорошо, я свяжусь с Помом, а ты возвращайся домой. Прибыв на Гросвенорсквер, Горация сняла шляпу и перчатки и отправилась на поиски Рула. Она нашла его в библиотеке за чтением "Утренней хроники". При ее появлении он встал.

- Ну, любовь моя? Рано ты поднялась.

- Такое з-замечательное утро, - сказала она. - Я собираюсь на прогулку в парк с maman.

- Понятно, - сказал он. Он поднес ее пальчики к своим губам. - Сегодня двадцать восьмое, Горри?

- Да, - ответила она.

- Тогда, может быть, поедешь со мной на бал в Алмаке? - предложил Рул.

Страх отразился на ее лице.

- О-о, как это было бы ч-чудесно! - сказала она. - Только я н-не могу! Я обещала пойти в Воксхолл с П-Пелом.

- Я так и знал, - печально заметил его светлость.

- Я не могу поступить иначе, - с искренним сожалением сказала Горация.

- Это так важно?

- Это очень, очень важно! - серьезно сказала она.

- Как по-твоему, Пел позволит и мне отправиться в эту экспедицию? спросил он.

- О нет, я твердо уверена, ч-что ему это совсем не понравится! - испуганно сказала Горация. - Он хочет мне кого-то представить, и тебе, наверное, будет нне интересно.

- Но у меня репутация самого дружелюбного человека, - сказал эрл жалобно.

Он выпустил ее руку и принялся поправлять свой галстук. - Не беспокойся из-за меня, дорогая. Если я и безразличен к новым знакомствам, то ради тебя я притворюсь счастливейшим из смертных.

Горация посмотрела на него с тревогой.

- Н-не думаю, что ты получишь удовольствие, М-Маркус. Право, не думаю.

Он склонился в легком поклоне.

- С тобой, Горри, я от всего получаю удовольствие, - сказал он. - А теперь, дорогая, если позволишь, я пойду займусь делами, которых требует от меня Арнольд.

Горация дождалась, когда он выйдет из комнаты, затем присела за стол у окна и нацарапала своему брату сумбурную записку.

Это послание застало виконта, когда он отдыхал после визита к сэру Роланду. Он прочитал его, выругался и тут же написал ответ.

"К дьяволу Рула, - писал он. - Я пошлю Пома отговорить его".

Записка брата заставила Горацию призадуматься. Она испытала на себе такт сэра Роланда и не раз убеждалась в его способности выпутываться из сложных ситуаций. Поэтому Горация сделала все, что было в ее силах, чтобы отговорить Рула сопровождать се в Воксхолл, и вряд ли сэр Роланд добился бы большего успеха.

Эрл все еще беседовал с мистером Гисборном, когда вошел лакей и доложил, что с ним желает говорить сэр Роланд Поммрой. Рул оторвал взгляд от бумаги, которую собирался подписать, и мистер Гисборн, который в этот момент смотрел на него, заметил, как его глаза радостно блеснули. Но не сообщение о прибытии сэра Роланда послужило тому причиной.

- Отлично, - сказал его светлость. - Скажи сэру Роланду, что я сейчас выйду к нему. Увы, Арнольд, нам всегда что-нибудь мешает! Я очень огорчен, поверь мне, но придется идти.

- Огорчены, сэр? - переспросил мистер Гисборн, поведя бровью. А про себя подумал: "Ни за что не поверю!"

Когда вошел эрл, сэр Роланд Поммрой стоял у окна. По движению его губ можно было догадаться, что он репетирует про себя речь.

- Доброе утро, Поммрой, - сказал эрл, закрывая дверь. - Какая приятная неожиданность! Сэр Роланд подошел к нему.

- Доброе утро, Рул. Чудесный день! Надеюсь, вы успешно добрались вчера до дома?

- Благодарю, - ответил его светлость вежливо. - Не было нужды беспокоиться и приходить ради этого, приятель. Сэр Роланд поправил свой галстук.

- Сказать по правде, я пришел не ради этого, - признался он. - Я был уверен, вы все поймете. Сэр Роланд взял щепотку табаку.

- Отличный букет! Я всегда прошу своего табачника на Хаймаркет составить его для меня. Знаете, всегда пользуюсь одним и тем же, простым испанским.

- В самом деле? - спросил эрл. - А для меня готовят на Стрэнде.

Сэр Роланд почувствовал, что его вовлекают в разговор, ничего общего не имеющий с целью его почетной миссии, и решительно пресек его.

- Причина, по которой я пришел, - сказал он, - совсем иная. Надеюсь, вы окажете мне честь сегодня вечером и составите партию в карты?

- Это очень любезно с вашей стороны, - сказал Рул с легким оттенком удивления.

- Вы понимаете, милорд, необходим четвертый, иначе игра сорвется.

- Ничто, - сказал эрл, - не доставило бы мне большего удовольствия, чем угодить вам, дорогой Поммрой. Но, к сожалению, не смогу.

Сэр Роланд поднял руку.

- Только не говорите, что не можете прийти! Умоляю! Играть в вист втроем невозможно, милорд!

- Я понимаю, - сочувственно сказал его светлость. - Вы, должно быть, уже ко всем обращались.

- О да, ко всем! - сказал сэр Роланд. - Но никак не могу найти четвертого.

- Мне очень жаль, - сказал эрл, покачав головой. - Но, боюсь, я вынужден отказаться от этого вашего очень лестного для меня приглашения. Видите ли, я обещал поехать в Воксхолл-Гарденс со своей женой.

- Уверен, ее светлость вас извинит, почти наверняка будет дождь и пасмурный вечер! - нервно произнес сэр Роланд. - Учтите, эта вечеринка Пела совсем не в вашем вкусе, сэр. Очень странные люди эти друзья Пела. Уверяю вас, они вам не понравятся.

Губы эрла дернулись в усмешке.

- Вы меня убедили, дорогой Поммрой. Если у Пела такие друзья, думаю, мне следует быть рядом с ее светлостью!

- О нет, они совсем не такие! - поспешно возразил сэр Роланд. - Нет, ничего подобного! Очень уважаемые люди, но скучные. Гораздо лучше поиграть в вист у меня в доме.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Брак по расчёту - Джоржетт Хейер бесплатно.

Оставить комментарий