Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Общение с потенциальными акционерами входит в мои обязанности, мэм. Постараюсь объяснить все, что вас заинтересует.
Бедняга до такой степени смутился, что Тесса почти обрадовалась, когда мистер Скотт ободряюще хлопнул его по спине.
— Ну же, Лестер! Не стоит волноваться. Вряд ли миссис Невилл планирует изучить ваши чертежи и проверить подсчеты.
— Разумеется, не планирую, — с улыбкой ответила Тесса. — Хочу всего лишь оценить канал как деловое предложение, а не как чудо технической мысли.
Инженер нахмурился и метнул в сторону Скотта не довольный взгляд.
— Уверен, что никогда так не думал, мэм.
Бизнесмен откашлялся.
— Лестер, не согласитесь ли позвонить к обеду. — Молодой человек кивнул с очевидным облегчением и исчез. — Очень способный инженер, — негромко заметил Скотт. — Еще в детстве начал трудиться учеником слесаря и прекрасно разбирается во всех тонкостях строительства. Но подобные обеды приводят парня в замешательство. Одиночество ему больше по душе.
— Понимаю. — Тесса разделяла чувства молодого человека — с той лишь разницей, что ее приводили в замешательство не деловые обеды, а светские рауты.
— Должен извиниться: мы ожидали еще одного гостя, очень крупного акционера, — однако сегодня утром он прислал письмо и сообщил, что приехать не сможет. Лорд Уорли подробно обсудил бы с вами все детали предприятия; он с самого начала является нашим активным сторонником и отстаивает интересы компании как в парламенте, так и в местных кругах.
— Этот джентльмен — землевладелец?
Скотт кивнул.
— Его поместье расположено к западу от Фрома, среди суровых, но очень красивых холмов. Графу Уорли также принадлежит обширный участок угледобычи непосредственно вдоль русла канала. Его активный интерес к строительству понятен, но, уверяю, этот человек весьма требователен и строг. — Бизнесмен усмехнулся. — Осмелюсь заметить, что к мелочам внимателен точно так же, как и вы, мадам.
— Жаль, что не удастся с ним побеседовать. — Тесса была бы рада встретиться с кем-то, кто следит за проектом с самого начала и к тому же отличается критическим настроем. В присутствии авторитетного лица Скотт не осмелился бы игнорировать ее вопросы.
— Да, очень жаль. — Бизнесмен на миг задумался, словно сомневаясь, стоит ли продолжать. — Мне особенно хотелось, чтобы мистер Уорли познакомился с лордом Грэшемом. До сих пор мне не удалось понять, насколько далеко простираются интересы графа. Можно ли попросить вас поговорить с его сиятельством? Разумеется, после того как я отвечу на все вопросы.
Тесса слегка прищурилась.
— Уверена, что лорд Грэшем в состоянии все решить самостоятельно. Его раздумья об инвестициях удивили меня так же, как и вас.
— Конечно, — пробормотал Скотт. — Конечно. Вполне естественно, что если вы посоветуете лорду Марчмонту приобрести акции, присоединение к компании графа Грэшема окажется для него весьма желательным, ведь малейший намек на нехватку средств может нанести каналу непоправимый ущерб.
Тесса удивленно вскинула брови:
— А что, разве встает вопрос о нехватке средств?
— Нет-нет, — поспешно возразил Скотт. — Ничего подобного! Речь идет лишь о том, что ни один крупный проект не способен испытывать излишек средств. — Он грустно улыбнулся. — Думаю, вам это известно.
Тесса кивнула:
— Да, известно. — И все же она не могла давать обещаний относительно лорда Грэшема.
— А вот и Лестер. — Мистер Скотт показал на инженера: тот вернулся в зал в сопровождении вереницы слуг, каждый из которых нес накрытый поднос. — Мадам, джентльмены, — провозгласил он громко, — не пора ли отобедать?
Хозяин вечера сел во главе стола и пригласил единственную даму занять место по правую руку от себя. Рядом оказался сэр Грегори Атвуд, а напротив устроились лорд Грэшем и мистер Толбойз. Мистер Лестер молча подошел к стулу в противоположном конце. Пока лакеи наполняли бокалы, мистер Скотт обвел собравшихся уверенным взглядом и торжественно провозгласил:
— Хотя нашу встречу нельзя считать полноценным собранием акционеров, приветствую вас от имени владельцев угольного канала южного Сомерсета!
— Добро пожаловать, — добавил мистер Толбойз, поднимая бокал. — Мы рады прекрасной компании и надеемся, что за этой встречей последует множество других.
— Присоединяюсь, — пробормотал сэр Грегори и одним глотком опустошил бокал. — Приступим же к еде, Толбойз! Если гости упадут в обморок от голода, покупать ваши акции будет некому.
Мистер Скотт посмотрел укоризненно, однако кивнул. Все сели и занялись трапезой. Некоторое время разговор скользил по поверхности: погода, местные политические новости — ничего интересного и полезного. Несколько раз Тесса пыталась вернуться к каналу, однако мистер Скотт или мистер Толбойз отделывались поверхностным ответом и спешили сменить тему. Мистер Лестер, с которым ей очень хотелось бы познакомиться ближе, сидел с низко опущенной головой и говорил очень мало.
Чарли был готов весь вечер обмениваться пустыми любезностями. Он почти не обращал внимания на разговор, поскольку неустанно пытался придумать способ вывести Скотта на чистую воду. Бизнесмен казался скользким и неуловимым как угорь; жены и детей у него не было, а все интересы замыкались на металлургическом предприятии и этом чертовом канале. Неужели именно так выглядит истинное честолюбие? Он обладал немыслимой для шантажиста выдержкой: приветливая улыбка не сходила с лица даже при самых острых, язвительных комментариях. Непроницаемость бизнесмена начала раздражать почти так же, как раздражал своим близким присутствием мистер Толбойз. В то время как Скотт изображал из себя душевного, гостеприимного хозяина, Толбойз всеми силами пытался втереться в доверие к графу. Чтобы как-то оправдать упорное нежелание разговаривать, приходилось постоянно есть и пить. Даже расспросы миссис Невилл относительно планируемых источников воды угнетали меньше, чем голос соседа по столу.
Однажды, после того как Чарли особенно долго и упорно игнорировал его пассажи, банкир наклонился и тихо заметил:
— Вижу, вы предпочитаете слушать и делать собственные выводы. Весьма похвально, милорд.
— Да. — Чтобы не продолжать, граф поднес к губам бокал.
— Мистер Скотт порою излишне поддается энтузиазму, — сочувственно заметил Толбойз. — Но людям его положения и профессии свойственны и обостренное честолюбие, и яркая эмоциональность. Он торговец и с самого детства что-то непрестанно продает.
— В вашем описании он предстает шарлатаном. — Не успел Чарли поставить пустой бокал, как подоспевший слуга тут же бросился снова его наполнять. Граф задумчиво смотрел на бургундское: приличное вино — единственное спасение вечера.
- Воин султана - Бейтс Болдуин - Исторические любовные романы
- Волшебство любви - Кэролайн Линден - Исторические любовные романы
- Что нужно женщине - Кэролайн Линден - Исторические любовные романы
- Мой нежный граф - Адель Эшворт - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Лорд и хозяйка гостиницы - Летиция Райсвик - Исторические любовные романы
- Леди Алекс - Кэтрин Крилл - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Женитьба порочного герцога - Джиллиан Хантер - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы