Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1373
неудовольствие (франц.).
1374
валяй вовсю! (франц).
1375
чернь (франц.).
1376
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
1377
в царстве истины (нем.).
1378
черная дамская полумаска (франц.).
1379
Это не бунт, это революция (франц.).
1380
Здесь: без оглядки (франц.).
1381
под проигрыш (от франц. surcoupe).
1382
на простор (франц.).
1383
Красавица Венеция (итал.).
1384
Дворце дожей (итал.).
1385
народ веселится (франц.).
1386
Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).
1387
отделений (от франц. succur sale).
1388
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)
1389
Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.).
1390
приказ о приводе (франц.).
1391
Дай дорогу — остановись (итал.).
1392
Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore).
1393
переполох (франц.).
1394
до срока (франц.).
1395
Здесь: намерений (франц.).
1396
стремлением (лат.).
1397
без лишних слов (франц.).
1398
совершеннолетия (лат.).
1399
учителем (итал.).
1400
жизнеспособных (франц.).
1401
прекрасную и величественную фигуру (итал).
1402
Один милейший венгерец, граф С. Т.<Сандор Телеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер- кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» (сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.)). Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением. (Прим. А. И. Герцена.)
1403
«Пленников мира» (франц.).
1404
великому командиру (итал.).
1405
мотивированный переход к очередным делам (франц.).
1406
Принципы 1789 года (франц).
1407
Кто знает? (итал.).
1408
сторож (от итал. custode).
1409
Прекрасная Франция (франц.).
1410
Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.).
1411
Перед воротами (лат).
1412
Государственный совет (франц).
1413
общественной безопасности (франц.).
1414
Войдите (франц).
1415
с господином Герценом-отцом (франц).
1416
Это смотря по тому (франц.).
1417
что за мысль (франц.).
1418
тысяча извинений (франц.).
1419
Есть соображения (франц.).
1420
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К, прошла, и я им не воспользовался Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения. (Прим. А. И. Герцена.)
1421
в стенах (лат.).
1422
Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.).
1423
Это император? (франц.).
1424
Буржуа… человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.).
1425
великая полиция… великую армию (франц.).
1426
передовых статей (англ.).
1427
передовые статьи парижских газет (франц.).
1428
О! воображаю! (франц.).
1429
Все тот же… отлично! (франц.)
1430
искренно (франц.).
1431
безопасности (франц.).
1432
полицейского (франц.).
1433
Империя, империя (франц.).
1434
Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо (франц.).
1435
Гнет гор, кошмар (нем.).
1436
Здесь: уличную вакханалию (франц.).
1437
сторожей (франц.).
1438
Да здравствует Польша! (франц.).
1439
свободу воли… верховное существо (франц.).
1440
бывшего изгнанника (франц.).
1441
громкие фразы (франц).
1442
Но, друг мой, дорогой друг (франц.).
1443
Это тупик, тупик (франц.).
1444
Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.).
1445
в стране неверных (лат).
1446
вполголоса (итал).
1447
Дело никогда не дойдет до драки (франц.).
1448
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать. (Прим. А. И. Герцена.).
1449
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник». (Прим. А. И. Герцена.)
1450
досконально (франц.).
1451
Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать». (Прим. А. И. Герцена.)
1452
ничего не делать (итал.).
1453
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
1454
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858. (Прим. А. И. Герцена.)
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- Московская сага. Книга Вторая. Война и тюрьма - Аксенов Василий Павлович - Современная проза
- Ярость - Салман Рушди - Современная проза
- Статьи и рецензии - Станислав Золотцев - Современная проза
- Московский процесс (Часть 1) - Владимир Буковский - Современная проза
- Московский процесс (Часть 2) - Владимир Буковский - Современная проза
- Незримые твари - Чак Паланик - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Пепел (Бог не играет в кости) - Алекс Тарн - Современная проза