Шрифт:
Интервал:
Закладка:
965
Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)
966
паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
967
Абсолютно верно! (нем.)
968
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
969
показать себя (нем.).
970
практики (нем.).
971
«Церковь и государство» (нем.).
972
что злоупотребили его доверием (франц.).
973
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.
— Нету.
— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
— Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
974
высшую школу (нем.).
975
торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
976
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du developpement des idees revolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbucher», — издаваемых… тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
977
подмастерьев (от нем. Hesell).
978
раб (лат.).
979
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!» (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
980
За и против (лат.).
981
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
982
недоразумение (лат.).
983
порывом благодарности (франц.).
984
Я думаю, это ошибка (англ).
985
потеря (англ).
986
газетным писакам (от франц. Folliculaire).
987
сердечного согласия (франц).
988
«Дело г. Г»<ерцена> (англ.).
989
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
990
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
991
освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
992
ты (нем.).
993
гуляка (нем.).
994
туше (нем.).
995
пивной (от нем. Bierkneip).
996
служанка (нем.).
997
хлеб и зрелище (лат.).
998
годы наслаждения (нем).
999
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
1000
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).
1001
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
1002
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)
1003
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
1004
гортанным (от франц. gutturale).
1005
в конце концов (франц.).
1006
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
1007
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)
1008
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)
1009
«Тьфу, пропасть!» (нем)
1010
Гуляке (от нем. Bummler).
1011
бараньи котлетки (от франц. presale).
1012
тоски по родине (нем.).
1013
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
1014
остров Уайт (англ.).
1015
Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
1016
Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1017
питейным домам (англ.).
1018
не простившись (франц.).
1019
красная (франц.).
1020
прекрасную отчизну (франц.).
1021
это привлекает внимание (франц.).
1022
изгнанный из своего отечества (франц.).
1023
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).
1024
Да, черт возьми! (франц.).
1025
великую волну прилива (англ.).
1026
хирург (англ.).
1027
великий Жюльен (франц.).
1028
пригородами (от англ. suburb).
1029
ее величества (англ.).
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- Московская сага. Книга Вторая. Война и тюрьма - Аксенов Василий Павлович - Современная проза
- Ярость - Салман Рушди - Современная проза
- Статьи и рецензии - Станислав Золотцев - Современная проза
- Московский процесс (Часть 1) - Владимир Буковский - Современная проза
- Московский процесс (Часть 2) - Владимир Буковский - Современная проза
- Незримые твари - Чак Паланик - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Пепел (Бог не играет в кости) - Алекс Тарн - Современная проза