Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1210
сорванцы (франц.).
1211
за и против (лат.).
1212
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)
1213
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).
1214
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).
1215
равенство заработной платы (франц.).
1216
непрерывную (франц.).
1217
поцелуем (от франц. accolade).
1218
Что за человек! Что за человек! (франц.).
1219
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)
1220
образованны в слишком классическом духе (нем.).
1221
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).
1222
добрыми друзьями (франц.).
1223
заговоры (от франц. complot).
1224
богема с Бургунской улицы (франц.).
1225
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).
1226
усаживает его поудобнее (франц.).
1227
в ромбиках (франц.).
1228
Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)
1229
исправлений (от франц. rectification).
1230
эта нерешительность (нем.).
1231
поневоле (франц.).
1232
волей-неволей (лат.).
1233
«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).
1234
исповедание веры (франц.).
1235
Ключ, ключ! (англ.).
1236
в меблированных комнатах (англ.).
1237
выдвинуться (франц.).
1238
соображения (от франц. considйration).
1239
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).
1240
Позвольте детям приходить (лат.).
1241
дитя (лат.).
1242
в будущем (лат.).
1243
платформу (от франц embarcadeie).
1244
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)
1245
«Польша и дело порядка» (франц.).
1246
Отец В. Печерин (лат).
1247
его преподобие Печерин? (англ.).
1248
Преподобного отца Печерина (англ.).
1249
отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).
1250
столовую, трапезную (от англ. Refectory).
1251
Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
1252
не на шутку (франц.).
1253
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).
1254
Jеsus Misericors, Jйsus Almus —.Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).
1255
будемте откровенны (франц.).
1256
наскоро (франц.).
1257
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).
1258
с точки зрения вечности (лат.).
1259
преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).
1260
Назовите их, назовите их (франц).
1261
как попало (франц).
1262
бахвал (франц.).
1263
мошенник (от англ. Swindier).
1264
в стране неверных (лат).
1265
«Россия под Николаем» (франц.).
1266
A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)
1267
внешнее приличие (франц.).
1268
чистильщик (от франц. savoyard).
1269
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)
1270
приблизительно (франц.).
1271
поражение (итал.).
1272
авантюриста (франц).
1273
суда чести (франц.).
1274
бурным (от франц. frйnйtique).
1275
всеобщего (от польск. powszechny.)
1276
забияки (от франц. matamore).
1277
Не будем об этом больше говорить (франц.).
1278
тупик (франц.).
1279
совершившийся факт (франц.).
1280
Дело идет не о деньгах (франц.).
1281
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)
1282
Для собственного употребления (лат.).
1283
краях (от франц. Parage).
1284
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- Московская сага. Книга Вторая. Война и тюрьма - Аксенов Василий Павлович - Современная проза
- Ярость - Салман Рушди - Современная проза
- Статьи и рецензии - Станислав Золотцев - Современная проза
- Московский процесс (Часть 1) - Владимир Буковский - Современная проза
- Московский процесс (Часть 2) - Владимир Буковский - Современная проза
- Незримые твари - Чак Паланик - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Пепел (Бог не играет в кости) - Алекс Тарн - Современная проза