Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I’m dashed (черт меня побери: «чтоб меня прихлопнуло»; dashed— чертовски, дьявольски; dashit— черт побери!, вот это да! /выражает удивление, досаду и т.д./; todash— наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги)!” he said. “If this don’t beat cock-fighting (да это похлеще петушиных боев)! Most remarkable (просто поразительно: «весьма примечательно»)! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away (я могу ясно видеть сквозь вас кролика в полумиле отсюда; ’arf = half)! Not a bit of you visible — except — (а вас самого нисколько не видно… кроме…)”
disengaged ["dIsIn`geIGd], timorously [`tIm(q)rqslI], muscular [`mAskjulq]
“What, real like?”
“Yes, real.”
“Let’s have a hand of you,” said Marvel, “if you are real. It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord!” he said, “how you made me jump! — gripping me like that!”
He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers, and his fingers went timorously up the arm, patted a muscular chest, and explored a bearded face. Marvel’s face was astonishment.
“I’m dashed!” he said. “If this don’t beat cock-fighting! Most remarkable! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away! Not a bit of you visible — except — ”
He scrutinised the apparently empty space keenly (он стал внимательно всматриваться в казавшееся пустым пространство; keen — острый; проницательный; интенсивный, сильный).
“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese (не ели ли вы хлеб и сыр; ’aven’t been eatin’ = haven’t been eating)?” he asked, holding the invisible arm (спросил он, держа невидимую руку).
“You’re quite right (ты совершенно прав), and it’s not quite assimilated into the system (они еще не полностью усвоились организмом; to assimilate — поглощать; усваивать, впитывать /пищу, информацию/; system — система, устройство; организм).”
“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though (все-таки жутковатая штука; ghostly — похожийнапривидение; призрачный; относящийсякпривидениям).”
“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think (конечно, все это и наполовину не так удивительно, как ты думаешь = далеко не так странно, как вам кажется).”
assimilated [q`sImIleItId], system [`sIstqm], though [Dqu]
He scrutinised the apparently empty space keenly.
“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese?” he asked, holding the invisible arm.
“You’re quite right, and it’s not quite assimilated into the system.”
“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though.”
“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think.”
“It’s quite wonderful enough for my modest wants (это достаточно удивительно для моего скромного ума; wants — желание, потребность),” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it (как это вам удается; howjer = how do you)! How the dooce is it done (как это, черт возьми, делается; dooce= deuce— двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в ругательствах: число «2» в народных поверьях символизирует черта/)?”
“It’s too long a story (это слишком долгая история). And besides — (и, кроме того…)”
“I tell you, the whole business fairly beats me (все это дело выше моего понимания, скажу я вам = это кажется мне совершенно невероятным; fairly— в некоторой степени, довольно; совершенно),” said Mr. Marvel.
“What I want to say at present is this (вот что я хочу сказать сейчас): I need help (мне нужна помощь). I have come to that (я пришел за ней) — I came upon you suddenly (я наткнулся на тебя неожиданно). I was wandering, mad with rage (я брел, обезумев от ярости), naked, impotent (голый, обессиленный; impotent — бессильный, слабый; беспомощный). I could have murdered (я мог бы убить = был готов убить). And I saw you — (и увидел тебя…)”
“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel.
business [`bIznIs], naked [`neIkId], impotent [`Impqtqnt]
“It’s quite wonderful enough for my modest wants,” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it! How the dooce is it done?”
“It’s too long a story. And besides — ”
“I tell you, the whole business fairly beats me,” said Mr. Marvel.
“What I want to say at present is this: I need help. I have come to that — I came upon you suddenly. I was wandering, mad with rage, naked, impotent. I could have murdered. And I saw you — ”
“Lord!” said Mr. Marvel.
“I came up behind you — hesitated — went on — (я подошел к тебе сзади, подумал и пошел дальше…; to hesitate — колебаться, сомневаться; задумываться)”
Mr. Marvel’s expression was eloquent (лицо мистера Марвела красноречиво выражало его чувства; eloquent — красноречивый; выразительный).
“— then stopped (…потом остановился). ‘Here (вот),’ I said, ‘is an outcast like myself (отверженный, как и я). This is the man for me (вот человек, который мне нужен).’ So I turned back and came to you — you (поэтому я вернулся и подошел к тебе). And — ”
“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy (я так волнуюсь; tizzy — волнение, тревога/особеннопопустякам/: in a tizzy — нервный, волнующийся). May I ask — How is it (позвольте спросить — как же это так получается)? And what you may be requiring in the way of help (и какая помощь может потребоваться вам; torequire— требовать, нуждаться в чем-либо; inthewayof— в отношении, что касается, по части)? — Invisible (невидимый)!”
hesitated [`hezIteItId], eloquent [`elqkwqnt], outcast [`autkRst]
“I came up behind you — hesitated — went on — ”
Mr. Marvel’s expression was eloquent.
“— then stopped. ‘Here,’ I said, ‘is an outcast like myself. This is the man for me.’ So I turned back and came to you — you. And — ”
“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy. May I ask — How is it? And what you may be requiring in the way of help? — Invisible!”
“I want you to help me get clothes — and shelter (я хочу, чтобы ты помог мне достать одежду, кров) — and then, with other things (и потом еще кое-что). I’ve left them long enough (я оставил их довольно давно = уже давно у меня этого нет). If you won’t — well (если ты не поможешь, что ж)! But you will — must (но ты поможешь, должен помочь).”
“Look here (послушайте),” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted (я слишком ошеломлен). Don’t knock me about any more (больше меня не бейте). And leave me go (и отпустите меня). I must get steady a bit (мне надо немного успокоиться; steady— устойчивый; прочный, твердый). And you’ve pretty near broken my toe (а вы чуть не сломали мне палец; to break-broke-broken). It’s all so unreasonable (все это так странно; unreasonable— не/благо/разумный; чрезмерный). Empty downs, empty sky (пустые холмы, пустое небо). Nothing visible for miles except the bosom of Nature (на много миль вокруг ничего не видать, кроме природы; bosom— грудь; пазуха; лоно; недра). And then comes a voice (и тут раздается голос). A voice out of heaven (голос с небес)! And stones (и камни)! And a fist — Lord (и кулак — Господи)!”
flabbergasted [`flxbqgRstId], unreasonable [An`rJz(q)nqbl], bosom [`buzqm]
“I want you to help me get clothes — and shelter — and then, with other things. I’ve left them long enough. If you won’t — well! But you will — must.”
“Look here,” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted. Don’t knock me about any more. And leave me go. I must get steady a bit. And you’ve pretty near broken my toe. It’s all so unreasonable. Empty downs, empty sky. Nothing visible for miles except the bosom of Nature. And then comes a voice. A voice out of heaven! And stones! And a fist — Lord!”
“Pull yourself together (возьми себя в руки: «стяни себя вместе = воедино»),” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you (потому что тебе необходимо выполнить задание, которое я приготовил для тебя; to chose-chose-chosen; to chose — выбирать).”
Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки; to blow out), and his eyes were round (и его глаза стали круглыми).
“I’ve chosen you (я выбрал тебя),” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there (ты единственный человек, кроме тех дураков внизу), who knows there is such a thing as an invisible man (который знает, что существует такая штука как невидимый человек). You have to be my helper (ты должен стать моим помощником). Help me — and I will do great things for you (помоги мне — и я многое сделаю для тебя). An invisible man is a man of power (невидимый человек — это человек, обладающий большой силой).” He stopped for a moment to sneeze violently (он замолчал на миг и громко чихнул).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика