Шрифт:
Интервал:
Закладка:
differently [`dIf(q)rqntlI], ricochet [`rIkqSeI], obstacle [`Obstqk(q)l]
“Very well,” said the Voice, in a tone of relief. “Then I’m going to throw flints at you till you think differently.”
“But where are yer?”
The Voice made no answer. Whizz came a flint, apparently out of the air, and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth. Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air, trace a complicated path, hang for a moment, and then fling at his feet with almost invisible rapidity. He was too amazed to dodge. Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch. Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud. Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position.
“Now (итак),” said the Voice, as a third stone curved upward (сказал Голос, и третий камень, описав дугу, взлетел вверх; to curve — гнуть/ся/; проводитькривую) and hung in the air above the tramp (и повис в воздухе над бродягой; to hang). “Am I imagination (я /плод/ воображения)?”
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet (Марвел вместо ответа попытался встать на ноги; by way of — ради, сцелью; ввиде, вкачестве), and was immediately rolled over again (но тотчас был снова опрокинут). He lay quiet for a moment (он тихо, неподвижно лежал с минуту).
“If you struggle any more (еще раз попробуешь /встать/),” said the Voice, “I shall throw the flint at your head (я брошу камень в твою голову = разобью тебе камнем голову).”
“It’s a fair do (ну и дела: «хорошенькое дело»),” said Mr. Thomas Marvel, sitting up (сказал мистер Марвел, садясь), taking his wounded toe in hand (потирая рукой ушибленный палец: «беря свой раненый палец /ноги/ в руку») and fixing his eye on the third missile (и не сводя глаз с камня; missile— ракета, снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). “I don’t understand it (/ничего/ не понимаю). Stones flinging themselves (камни летают сами). Stones talking (камни разговаривают). Put yourself down (ложись: «положи себя»). Rot away (умри; to rot — гнить, истлевать, разлагаться). I’m done (мне крышка; tobedone— покончить, разделаться с).”
The third flint fell (третий камень упал /на землю/; to fall).
“It’s very simple (это /все/ очень просто),” said the Voice. “I’m an invisible man (я человек-невидимка: «невидимый человек»).”
immediately [I`mJdIqtlI], wounded [`wHndId], missile [`mIsaIl]
“Now,” said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air above the tramp. “Am I imagination?”
Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was immediately rolled over again. He lay quiet for a moment.
“If you struggle any more,” said the Voice, “I shall throw the flint at your head.”
“It’s a fair do,” said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe in hand and fixing his eye on the third missile. “I don’t understand it. Stones flinging themselves. Stones talking. Put yourself down. Rot away. I’m done.”
The third flint fell.
“It’s very simple,” said the Voice. “I’m an invisible man.”
“Tell us something I don’t know (расскажите это кому-нибудь еще: «расскажите нам что-нибудь, чего я не знаю»; tell us another — врибольше, «расскажинамдругую/историю/»),” said Mr. Marvel, gasping with pain (сказал мистер Марвел, тяжело дыша от боли). “Where you’ve hid (где вы спрятались; to hide) — how you do it — I don’t know (как вы это делаете — я не знаю). I’m beat (сдаюсь; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать).”
“That’s all (только и всего),” said the Voice. “I’m invisible (я невидимый). That’s what I want you to understand (вот что я хочу, чтобы ты понял).”
“Anyone could see that (любой мог бы это увидеть = это ясно). There is no need for you to be so confounded impatient, mister (вам незачем так раздражаться, мистер; there is no need — нетнадобности, незачем; confounded — смущенный, сбитыйстолку; чертовски/дляусиления/; impatient — нетерпеливый, раздражающийся). Now then (итак). Give us a notion (скажите-ка; notion — понятие, представление; идея; намек). How are you hid (как вы спрятаны)?”
“I’m invisible (я невидим). That’s the great point (в этом все дело; point — точка; пункт, момент; суть/рассказа, шутки/). And what I want you to understand is this — (и я хочу, чтобы ты это понял…)”
confounded [kqn`faundId], impatient [Im`peIS(q)nt], notion [`nquS(q)n]
“Tell us something I don’t know,” said Mr. Marvel, gasping with pain. “Where you’ve hid — how you do it — I don’t know. I’m beat.”
“That’s all,” said the Voice. “I’m invisible. That’s what I want you to understand.”
“Anyone could see that. There is no need for you to be so confounded impatient, mister. Now then. Give us a notion. How are you hid?”
“I’m invisible. That’s the great point. And what I want you to understand is this — ”
“But whereabouts (но где же вы; whereabouts — местонахождение; где)?” interrupted Mr. Marvel (прервал /его/ Марвел).
“Here (здесь)! Six yards in front of you (в шести ярдах перед тобой; yard — ярд/3 фута или 91,4 см/).”
“Oh, come (рассказывай)! I ain’t blind (я не слепой). You’ll be telling me next you’re just thin air (сейчас вы мне скажете, что вы просто воздух; thinair— разреженный воздух). I’m not one of your ignorant tramps — (я не какой-то там невежественный бродяга; ignorant—невежественный, необразованный, безграмотный)”
“Yes, I am — thin air (да, я — воздух). You’re looking through me (ты смотришь сквозь меня).”
“What (что)! Ain’t there any stuff to you (в вас ничего нет/вы совсем бесплотный; stuff— материал, материя, вещество). Vox et — what is it? — jabber (только болтливый голос — и больше ничего; vox— голос; vox, et praeterea nihil /лат./ — голос и больше ничего; jabber— болтовня). Is it that (так, что ли)?”
“I am just a human being (я обычный человек) — solid, needing food and drink (из плоти и крови, мне нужны пища и питье; solid— твердый, цельный), needing covering too (а также одежда; covering— оболочка, покров) — But I’m invisible (но я невидим). You see (понимаешь)? Invisible (невидим). Simple idea (только и всего: «простая мысль»). Invisible.”
ignorant [`Ignqrqnt], air [eq], solid [`sOlId], covering [`kAv(q)rIN]
“But whereabouts?” interrupted Mr. Marvel.
“Here! Six yards in front of you.”
“Oh, come! I ain’t blind. You’ll be telling me next you’re just thin air. I’m not one of your ignorant tramps — ”
“Yes, I am — thin air. You’re looking through me.”
“What! Ain’t there any stuff to you. Vox et — what is it? — jabber. Is it that?”
“I am just a human being — solid, needing food and drink, needing covering too — But I’m invisible. You see? Invisible. Simple idea. Invisible.”
“What, real like (что, настоящий /человек/)?”
“Yes, real (да, настоящий).”
“Let’s have a hand of you (дайте-ка мне руку),” said Marvel, “if you are real (если вы действительно настоящий). It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord (это не будет таким странным = будет хоть на что-то похоже… Господи!; out-of-the-way— отдаленный; необычный, странный)!” he said, “how you made me jump (как вы меня напугали; tojump— прыгать; подскакивать, вздрагивать; вспугивать /дичь/)! — gripping me like that (так схватив)!”
He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers (он ощупал руку, схватившую его за запястье, своими свободными пальцами = другой рукой; todisengage— освобождать/ся/, отдаляться; отвязывать/ся/), and his fingers went timorously up the arm (его пальцы поднялись нерешительно по руке; timorous— боязливый), patted a muscular chest (ощупали мускулистую грудь; topat— похлопать, погладить), and explored a bearded face (и бородатое лицо; toexplore— исследовать, изучать). Marvel’s face was astonishment (лицо Марвела /выражало/ изумление: «было изумлением»; toastonish— изумлять).
“I’m dashed (черт меня побери: «чтоб меня прихлопнуло»; dashed— чертовски, дьявольски; dashit— черт побери!, вот это да! /выражает удивление, досаду и т.д./; todash— наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги)!” he said. “If this don’t beat cock-fighting (да это похлеще петушиных боев)! Most remarkable (просто поразительно: «весьма примечательно»)! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away (я могу ясно видеть сквозь вас кролика в полумиле отсюда; ’arf = half)! Not a bit of you visible — except — (а вас самого нисколько не видно… кроме…)”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика