Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“They’re boots, anyhow (так или иначе, это обувь),” said the Voice.
“They are — charity boots (это пожертвованная обувь; charity — благотворительность; милостыня, подаяние),” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully (сказал мистер Марвел, склонив голову набок и с отвращением разглядывая башмаки; distasteful — противный, неприятный; чувствующийотвращение; distaste — отвращение; неприязнь); “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe (какая самая пара самая скверная во всем чертовом: «проклятом» мире = а какая из этих пар хуже; to bless — благословлять; ирон. проклинать), I’m darned if I know (я не знаю, черт возьми: «будь я проклят, если знаю»; to darn — штопать; проклинать— эвфемизмдляto damn)!”
“H’m (хм),” said the Voice (сказал Голос).
agrimony [`xgrImqnI], distastefully [dIs`teIstf(q)lI], universe [`jHnIvq:s]
They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. He was not at all startled by a voice behind him.
“They’re boots, anyhow,” said the Voice.
“They are — charity boots,” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I’m darned if I know!”
“H’m,” said the Voice.
“I’ve worn worse (я носил и хуже; to wear) — in fact, I’ve worn none (между прочим, я не носил обуви вообще = обходился и без башмаков). But none so owdacious ugly (но никогда /не носил/ таких нахально уродливых; owdacious = audacious —отважный; нахальный, наглый) — if you’ll allow the expression (если можно так выразиться: «если позволите это выражение»). I’ve been cadging boots — in particular — for days (я выпрашиваю башмаки уже много дней; to cadge — попрошайничать, клянчить; in particular — вособенности, вчастности). Because I was sick of them (потому что я устал от этих/эти мне осточертели). They’re sound enough, of course (конечно, они довольно крепкие). But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots (но джентльмен, который постоянно на ногах, видит слишком часто свои башмаки; totramp— тяжело ступать; бродяжничать; tramp— бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка; thundering— громоподобный; очень, чрезвычайно). And if you’ll believe me (и, поверите ли), I’ve raised nothing in the whole blessed country (я не смог достать ничего /другого/ во всей чертовой округе; toraise— поднимать; доставать; blessed— благословенный; проклятый, чертов /употребляется для усиления/; country— страна; местность, территория), try as I would, but them (как бы ни старался, кроме этих). Look at ’em (взгляните на них)! And a good country for boots, too, in a general way (а ведь, в общем-то, это хорошая округа на башмаки = обувь здесь хорошая; inageneralway— в общих чертах). But it’s just my promiscuous luck (вот так вот мне везет; promiscuous— беспорядочный, неразборчивый; luck— судьба). I’ve got my boots in this country ten years or more (я нахожу обувь в этих местах = ношу местную обувь десять лет или больше). And then they treat you like this (а потом с тобой так обращаются).”
“It’s a beast of a country (это отвратительная округа; beast— зверь, скотина, тварь; beastofajob— неприятная, трудная задача),” said the Voice. “And pigs for people (и люди здесь ужасные; pig— свинья; нахал, сволочь).”
“Ain’t it (не правда ли)?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord (Боже мой)! But them boots (ну и башмаки)! It beats it (это уж слишком: «это бьет/побивает это»).”
country [`kAntrI], audacious [L`deISqs]
“I’ve worn worse — in fact, I’ve worn none. But none so owdacious ugly — if you’ll allow the expression. I’ve been cadging boots — in particular — for days. Because I was sick of them. They’re sound enough, of course. But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. And if you’ll believe me, I’ve raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. Look at ’em! And a good country for boots, too, in a general way. But it’s just my promiscuous luck. I’ve got my boots in this country ten years or more. And then they treat you like this.”
“It’s a beast of a country,” said the Voice. “And pigs for people.”
“Ain’t it?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord! But them boots! It beats it.”
He turned his head over his shoulder to the right (он повернул голову = посмотрел через плечо направо), to look at the boots of his interlocutor (чтобы взглянуть на обувь собеседника) with a view to comparisons (и сравнить /со своей/: «с целью сравнения»; with a view to — сцелью, длятогочтобы), and lo! where the boots of his interlocutor should have been (но /там/, где должна была быть обувь собеседника; lo — вот!, подуматьтолько!, гляди!) were neither legs nor boots (не было ни ног, ни башмаков). He was irradiated by the dawn of a great amazement (его озарили проблески огромного изумления = это его крайне удивило; to irradiate — освещать, озарять; dawn — рассвет, заря, проблески).
“Where are yer (где же вы; yer = you)?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours (спросил мистер Марвел через плечо и вставая на четвереньки). He saw a stretch of empty downs (он видел гряду пустых холмов; stretch — пространство, участок, отрезок) with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes (и как ветер качает далекие кусты дрока в зеленых пятнах).
“Am I drunk (я пьян; to drink-drank-drunk)?” said Mr. Marvel. “Have I had visions (были ли у меня видения = померещилось это мне; vision— зрение; видение, мечта)? Was I talking to myself (может, я говорил сам с собой)? What the — (что за…)”
“Don’t be alarmed (не пугайтесь; toalarm— поднять тревогу; взволновать; напугать),” said a Voice.
interlocutor [Intq`lOkjutq], talking [`tLkIN], furze [fq:z]
He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated by the dawn of a great amazement.
“Where are yer?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.
“Am I drunk?” said Mr. Marvel. “Have I had visions? Was I talking to myself? What the — ”
“Don’t be alarmed,” said a Voice.
“None of your ventriloquising me (бросьте ваши фокусы; to ventriloquize — чревовещать; none of your games — бросьте ваши штучки!, без фокусов!: «никаких ваших игр»),” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet (сказал мистер Марвел, резко вставая на ноги). “Where are yer (где же вы)? Alarmed, indeed (вот уж «не пугайтесь»)!”
“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).
“You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставитьметку, обозначать; выслеживать/дичь/)...
“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).
ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]
“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”
“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.
“You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...
“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика