Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СЮЖЕТ ДЛЯ ПЬЕСЫ (Метерлинк)
Амор,к смерти меня ведущий,
Госпожа моя, Стволинка Ивовая,ведущая к свету(извилист путь через сумрак лесной),она меня покидает, чтобы открылось— так расступаются скалы:пустота и утрата,а потом вдруг — солнце,моря сапфир, изумруд травы— и это белое в синеве небесной
ИЗ НАБРОСКОВ ДЛЯ ПОЗДНИХ «CANTOS»
Я пытался написать РайНе шевелисьПусть про Райшепчет ветерПусть простят меня богиза свершенное мнойТе кого я любил пусть простятесли смогут
ЛОУРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ (р. 1919)
***
Послушайкак бормочет моресын мойТо рыба в нас живущая внимаетвнимаетпротяжному медлительному «Ом»всех океановчтобы вторитьэхом
ЛУИЗА ГЛЮК (р. 1943)
ГАДЮЧЬЯ ЗЕМЛЯ
Рыбьи кости приплыли к нам по волнам, от пролива, где мыс Гаттерас.И иные знамения были залогом:Смерть крадется за нами, скользит по воде, крадетсяПо суше — в роще сосновойСтруенье гадюки, блеснувшей по мху,Будто сгусток отравы, разлившейся в воздухе.Рожденье, не смерть — вот горчайшая из потерь.Я-то знаю: я в тех краях оставила кожу.
ДЖО ГРИН (р. 1948)
ЛЮБОВЬ К ДИНОЗАВРАМ
Умирающий друг в постелилистает «Парк Юрского периода».А мне — мне хочется закричать:«Какого черта!Ведь ты умираешь!Тебе бы — читать молитвы,Тебе…»
— Знаешь, всегда любил динозавриков, —бормочет он, засыпая,пальцем зажав страницу.
ПИСЬМО ОТ ПСА, ИЗ-ПОД ОСАЖДЕННОЙ ТРОИ
Дорогая Пенелопа,здесь вечно дует. Девять лет в палатке на берегу!Улисс говорит, они знают, что делают.Ну конечно же. Уже верю.Девять лет — и чего ради?Хотя… им девять лет — не срок…Девять лет — почти вся собачья жизнь!Я устал. И не спрашивай о богах:всему есть пределы…Хотя… Про богов ты знаешь не хуже меня.О щенках мне известно,жаль, что сказала не ты…Сама понимаешь: она поделилась со мной этой вестью.Ну да это неважно.Просто… Увези их с Итаки.Когда ты прочтешь эти строки,меня уже не будет. Мне осталось… года четыре?Я уйду туда, где нет людей.Нет богов.Разве что… кролики?
СТЕЙН МЕРЕН (р. 1935)
***
Я держу в ладоняхтвое лицо как ты удерживаешьсердце мое своею нежностьюкак все вещи в мире держат что-тоеще и обретают в чем-топоддержку Как море поднимает каменьсо дна и к берегу выносит как деревьядержат плоды к приходу осеникак шар земной удержан тяготеньем в мирозданьеТак что-то держит нас обоих и наверхнас поднимает где тайна на ладони держит тайну
ГЕРАКЛИТ
Прислушайся. Мне стал невыносим любойИз способов мышления. Как маятник над бездной,Раскачивается мысль в моем сознанье. Всё повторится.Всё исчезнет — чтобы вновь возникнуть.
Все эти храмы — миражи, не больше. История —разбитая купель, и если к ней склониться, различишьна дне ее — страх смерти. Изменчивы, как дым,мы невесомей света — но принадлежим земле и мраку.
И я учу, отчетливо и ясно, — так учит смерть. Ученье таково:мы — порожденье космоса. За элементом элемент,мы — только буквы, знаки языка, часть текста,что говорит с последней ясностью: смертельной простотой.
И человек — играющий ребенок. Божественная искра,осколок звездной катастрофы, горит в его груди— гаснущий огонь вселенной, что стремится к смерти.На перекрестке всех времен и всех путей, окружены огнями…
Над поверхностью вод проносится ветер — воплощение грез воды,на ветру трепещет пламя — воплощение грез ветра,из пламени рождается земля — воплощение грез пламени,по земле бегут потоки вод — воплощение грез земли.
А пониманье — лишь осколок света, отблеск звезды погибшей.И когда ты ищешь меру всему, что есть, — блуждаешь в миражах,что возникают из твоих противоречий, дыханья жизни и дыханья смерти,из ускользающей мечты… Но есть и вечность.
Вы говорите, я пою хвалу войне? О нет.Но мне известна горечь мира.Звездный огонь и молнии удар способны обратитькусок руды в сиянье стали, блеск клинка.
Деревья на ветру поют. Философпознает песни смысл. Так боль дает побег.Охваченная пламенем конюшня, и лошади,привязанные в стойле: сознанье наше. Осознанье боли.
Я обозрел всё: землю, ветер, воды, —и вдаль направил взгляд, чтобы увидеть, наконец,что этот мир, стремящийся порвать иллюзию, —не более, чем тень: и станет прахом, пеплом от костра,покуда ждет Неведомого Бога.
ПОЛ-ХЕЛЬГЕ ХАУГЕН (р. 1945)
(В НОВОМ ГОРОДКЕ)
всего-то надо было — лишь знакпотому-то и по сей день верю —есть еще жизнь и надежда:
всплеск теплау приоткрытой дверикогда входят в домили выходят
(В ГОРОДЕ С ПОЛУМИЛЛИОННЫМ НАСЕЛЕНИЕМ)
встречаем друг друга на улицахиз года в год, — годы плывут над асфальтомсколько их уже: два? или десять? шелестом вторящих ветрупроплывая в пыли или по-над талым весенним снегом
мы проходим — не мимоа сквозь, сквозь друг другасквозь немотуэтой кристально ясной холодной воды
ЮН ФОССЕ (р. 1959)
***
облака белыпсина — лает, лаетбелые тропинкипсина — цветом рыжаморда — в белых пятнахпсина себе лаетнебеса синеютоблака плывут белые по небуесть и посерее, есть — черны, как тучиа тропинки белы
ЭВА-СТИНА БЮГМЕСТАР (р. 1967)
***
Божий дарне высветлит сердце,— только облик твой — так истончится,что проглядывать станет кусок плоти,тот, который — будто в лихорадкебьется, и нет ему покоя.А по берегугуляет ветер,ветер сильный,что сердца смягчает,и глаза от ветра — слезятся.
***
Когда-то ты скользилапо волне… Куда — не вспомнить…Память волн осталась.Брошенная лодкана незнакомом берегу.Час ночной покоядля странников:деревья замерлии камни — в ожиданье.
Александра Петрова{30}
УИЛЬЯМ ДАНБАР (ок.1460–1530)
СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ
[Послание королю]О Господи, пошли мне сил!Мне белый свет уже не мил,Извелся я от злых страданий,Любовь и радость позабыл:Терзает боль в пустом кармане.
Стихи начну ли сочинять —Не знаю даже, как начать,Нет слов, и голова в тумане,И падает из рук тетрадь.Ох, как свербит в пустом кармане!
Бывало, я плясал и пелИ веселился как хотел,Не знал тоски и воздыханий.А ныне слезы мой уделОт страшной пустоты в кармане.
Тот, у кого набит карман,С утра пораньше сыт и пьян.А я бегу таких компаний —Я, мол, пощусь, — каков обман!Ох, горюшко в пустом кармане!
Что за карманы у меня!В них деньги не живут и дня —Бегут, как черти от литаний.Мелькнут, укатятся, звеня, —И снова пустота в кармане.
Я размышляю день и ночь:Какой бы лекарь мог помочь,Где капель взять и растираний,Чтоб эту немочь превозмочь,Засевшую в пустом кармане?
Вы, государь, тот врач благой,Кому недуг поддастся мой,У вас в руках предмет желаний —Лекарство от болезни злой,От пустоты в моем кармане.
[Жалоба королеве на хранителя ее гардероба Джеймса Дога, который, вопреки королевскому распоряжению, отказался выдать Данбару камзол]Пожалованный получить камзол,Пришел я смиренно, не чуя зол,Но Дога уговорить не смог.Презлющая псина этот Дог!
Не видеть Вашего мне даянья —Свирепый страж хранит одеянья,Он не пустил меня на порог.Презлющая псина этот Дог!
При мне приказ был и Ваша печать, —Он же лаять давай и рычать.Пустился я в бегство, не чуя ног.Презлющая псина этот Дог!
Еще бы немного, и мне пропасть —На меня, как на зайца, оскалил он пасть.Как волкодав, силен и жесток,Презлющая псина этот Дог!
От кого б гардероб Ваш он не устерег?И султан турецкий, и Гог-МагогОт него побежали бы наутек —Презлющая псина этот Дог!
Зачем же страшилище это в чести?Не лучше ль болонку Вам завести?Свирепость такая — большой порок.Презлющая псина этот Дог!
[На того же Джеймса Дога, когда он угодил Данбару]Вас, государыня, молюЗа друга, коего люблю,Кто ваши платья чистит щеткой.Наш Дог не дог, он агнец кроткий.
Коль я в стихах его задел,Обидеть, право, не хотел —Так, пошутил прямой наводкой.Какой он дог, он агнец кроткий!
В порядке Ваши сундуки,Подать, принять ему с руки,Поздравлю Вас с такой находкой.Не дог он вовсе, агнец кроткий.
Всегда покорен он жене,Себя позволив по спинеЛупить сапожною колодкой.Какой он дог, он агнец кроткий!
Ему супруга дорога,Он носит с гордостью рога.(А я б такую бабу — плеткой!)Не дог он вовсе, агнец кроткий.
Пусть небеса его хранят,Пусть принцы милостью дарят,Пусть мир пребудет с ним, сироткой.Ведь он не дог, он агнец кроткий.
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН (1750–1774)
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Третий Всероссийский поэтический баттл «В переплёт!» - Анастасия Альжева - Поэзия
- Собрание стихотворений 1934-1953 - Дилан Томас - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия