Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос Уоллингфорда растаял в темноте. Где-то вдалеке раздался тихий крик козодоя.
Возможно, слова прозвучали слишком грубо. Так происходило всегда, когда он был неуверен в себе. Уоллингфорд заставил голос звучать чуть мягче.
— Я получил вашу записку, — сказал он. — Так что нет необходимости прятаться. Как нет необходимости в ваших уловках.
Он знал, что, употребляя такие слова, ни за что не выманит Абигайль из укрытия. Да, эта леди любит строить коварные планы, но она так же питает к нему губительную нежность и страстно его желает. Хотя, конечно, не так страстно, как желает ее он. В конце концов, Уоллингфорд привык к женщинам, мечтающим заполучить в свою постель герцога. Особенно такого привлекательного, как он. Так что он знал, как обратить это желание в свою пользу.
Он понизил голос еще больше:
— Послушайте, вы просили меня с вами встретиться. Так что не бойтесь, моя смелая девочка.
Неожиданно треск заставил Уоллингфорда резко повернуться.
Из-за деревьев показалась чья-то темная фигура. Это под ее ногами затрещали сухие ветки.
У Уоллингфорда перехватило дыхание. Человек, очертания которого были едва заметны, сделал еще несколько шагов и встал между деревьями. Луна осветила скромный белый шарф и лицо.
Дыхание вырвалось из груди герцога, сопровождаемое болью, а выстроенная в воображении стена рухнула и превратилась в груду обломков. Но все это происходило внутри. А внешне герцог остался таким же сдержанным и надменным.
— Леди Морли. Вы обворожительны. — Голос Уоллингфорда не дрогнул. Он сложил руки на груди и окинул стройную фигуру стоящей перед ним женщины взглядом, которого все и ждали от высокородного герцога.
Какого черта она тут делает? Она здесь случайно, или эта встреча подстроена? Не ее ли рукой написана записка? Или же ее появление здесь — просто стечение обстоятельств?
Леди Морли и бровью не повела. Ее голос звучал спокойно и мелодично:
— Ваша светлость, вы тоже прекрасно выглядите. Изучаете ночные тени? Или тайно встречаетесь с девушкой из деревни?
— Я могу задать вам такие же вопросы, леди Морли.
Маркиза тихо засмеялась.
— Деревенские девушки не входят в список моих предпочтений.
— Понятно. Значит, вы просто любите природу?
— Я гуляю здесь каждый вечер, — ответила леди Морли. — Свежий воздух, знаете ли, способствует крепкому сну. Могу ли я надеяться, что вы последуете моему примеру? Вот увидите, после прогулки вы уснете как убитый.
— Не будете ли вы так любезны мне объяснить, почему я должен поверить в эту вашу историю?
— Потому что у вас дьявольский ум, полагаю. — В голосе маркизы не было слышно ни капли неодобрения, словно она говорила о черте характера, которой следовало восхищаться или по меньшей мере ожидать от человека его положения. — Вы сами постоянно нарушаете правила и не можете себе представить, что кто-то поступает по-другому. Вы ведь подумали, что я встречаюсь здесь с мистером Берком, не так ли?
Странно, но мысль об этом еще не посещала Уоллингфорда, однако теперь в его душу закрались подозрения.
— Да, подумал, раз уж вы спросили.
— Тогда скажите мне, Уоллингфорд, с кем здесь встречаетесь вы.
Уоллингфорд ухмыльнулся:
— А что, если я пришел сюда, чтобы поймать вас на месте преступления?
— Ну, это вряд ли. — С губ Александры сорвался все тот же негромкий смех. — Даже если бы я действительно встречалась с мистером Берком, вряд ли позволила бы кому-нибудь себя поймать. Нет, подозревать надо не меня. Так что, как видите, мы с вами поменялись местами. Только вот вопрос, с кем встречаетесь вы?
— Вы ошибаетесь. Я ни с кем не встречаюсь.
— Ваша светлость, я никогда не позволила бы себе бестактность подвергнуть сомнению слова мужчины…
В голосе Уоллингфорда зазвучало негодование:
— Я очень надеюсь на это.
— Хотя, должна признаться, в сердечных делах позволительна некоторая скрытность. В самом деле, ужасно подло подвергать свою возлюбленную бесчестью. Лучше уж немного исказить факты, не так ли?
Из всех причин, приведших Уоллингфорда во фруктовый сад сегодня ночью, словесная перепалка с леди Морли стояла на самом последнем месте. Пришла пора заканчивать эту беседу. Уоллингфорд набрал в грудь воздуха и произнес:
— Мы отклонились от предмета нашей беседы, леди Морли. Так вы встречаетесь с Берком?
— Я не обязана отвечать на ваши вопросы. И потом — почему бы вам не спросить у него?
— Его здесь нет.
— В самом деле? — Леди Морли осмотрелась по сторонам. — Мне показалось, вы обвинили меня в том, что с ним встречаюсь! О Господи! Произошло недоразумение. Я, наверное, перепутала время. Или должна была встретить его у седьмого дерева в двенадцатом ряду вместо двенадцатого дерева в седьмом ряду. Видите ли, я сожгла записку.
Уоллингфорд смотрел в скрытое тенью лицо маркизы не в силах прочитать выражение ее глаз.
— Отлично сыграно, мадам. Не могу не признать, что моему другу Берку несказанно повезло.
— Вам никогда не стать таким мужчиной, как мистер Берк, ваша светлость.
Слова маркизы поразили Уоллингфорда в самое сердце. У него перехватило дыхание, и он не смог издать ни звука. В ушах в который раз зазвучали презрительные слова деда о том, что он, его внук, не способен на серьезные отношения.
В отдалении вновь затянул свою песню козодой — такой одинокий в темноте ночи.
— Я это понимаю, — вымолвил наконец Уоллингфорд. — Так что теперь, леди Морли? Похоже, мы зашли в тупик. Подождем его вместе?
— Поступайте, как вам заблагорассудится. А я продолжу свою прогулку. — Леди Морли повернулась, чтобы уйти.
Герцог не знал, что именно заставило его схватить маркизу за руку. Он заглянул в ее освещенное луной лицо, которое так любил достойный и благородный Финеас Берк, родной сын его деда.
— Обидно, что такой чудесный вечер пропадает понапрасну, леди Морли, — тихо произнес Уоллингфорд, совершенно не желая эту женщину, не испытывая к ней никакой привязанности и ненавидя самого себя.
Леди Морли выдернула руку.
— Вы напрасно теряете время, ваша светлость. Всего вам хорошего.
Маркиза сделала несколько шагов, а потом вернулась и подошла к герцогу:
— Скажите, Уоллингфорд, почему все это так много для вас значит? Неужели вы не можете просто позволить людям делать то, что им нравится? И почему бы вам не заняться поисками своего собственного счастья?
Уоллингфорд с минуту смотрел на окутанную тенью фигуру маркизы.
— Нет. Похоже, не могу.
Леди Морли взглянула на него с презрением и ушла.
- Соблазнительный шелк - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- В объятиях принцессы - Джулиана Грей - Исторические любовные романы
- Дьявол в маске - Стефани Слоун - Исторические любовные романы
- Моя до полуночи - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Наедине с герцогом - Софи Барнс - Исторические любовные романы
- Пари с герцогом - Валери Боумен - Исторические любовные романы
- Брак по расчету. Златокудрая Эльза (сборник) - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Блистательный обольститель - Кристин Монсон - Исторические любовные романы
- Встреча с судьбой - Кресли Коул - Исторические любовные романы