Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Безжалостно язвящих все живое,
А ты, замечу, все еще живой!
Калибан, изображаемый Просперо
Я есмь и должен чем-нибудь кормиться
На острове, что честно получил
От матери моей, от Сикораксы,
А вы его украли у меня!
Сперва меня ласкали и кормили,
Водой поили сладенькою, ну,
Зачем-то научили, как зовется
Большой огонь, горящий в небе днем,
И как – поменьше, тот, что светит ночью.
Я сдуру полюбил вас и открыл
Свои богатства – копи соляные,
Поляны ягод, свежие ключи, —
Все отобрали, сделав подчиненным
Того, кто сам себе тут был король!
От острова всего мне уделили
Один холодный камень…
Просперо
Лживый раб!
Тебе добро не внятно – только порка!
Тебя в свое жилище я пустил
С сердечностью… А чем ты мне ответил?
Попыткой обесчестить дочь мою!
Калибан, изображаемый Просперо
Ох, ох, ох, ох! Да жалко, что не вышло!
Чего такого? Трахались бы с ней
Мы каждый день и быстро б населили
Весь остров Калибанами.
Миранда
Подлец!
Тебя я привечала, как родного,
Работать научила, говорить
Взамен тупого дикого мычанья.
Теперь ты мог бы пользу приносить
И ясно выражать, чего желаешь,
Людским благопристойным языком.
Так нет же, нет! Бессильно воспитанье!
Природы злой ему не изменить.
Вот почему держать тебя на скалах
Приходится, подальше от жилья,
Лишь изредка…
Калибан, изображаемый Просперо
И что, что научила
По-вашему меня ты говорить?
К чему мне это? Разве что проклятья
Вам посылать на вашем языке!
И то паршиво! Слов-то не хватает.
Вот, как, скажи к примеру, называть
Мне эту штуку? Морщишься? Краснеешь?
А это что? А это? Это – как?
Ну, умники!
Просперо
Ты кончил? За работу!
А я тебе всегда ее найду.
И если не послушаешься, станешь
Испорченную волю проявлять,
Тебя вгоню я в старческие спазмы,
В тиски, в тиски, в бессилия загон,
Раскаяньем, постом и средним родом…
Цикорием!
Калибан, изображаемый Просперо
Не надо, пощади!
Я поневоле должен подчиниться
Тому, при ком и бог мой Сетебос,
Могучий бог, вассалом робко служит.
Просперо
Бери бревно и вон отсюда, раб!
Просперо перестает изображать Калибана. Миранда изображает Ариэля.
Ариэль, изображаемый Мирандой
(поет)
Шагом, с пятки на носок,
Выходите на песок —
Целоваться-обниматься,
С милкой миленькой милок.
Волны в море улеглись,
Вот и ты со мной ложись,
Поваляемся часок…
Слышишь феи голосок?
Просперо
(подпевает эльфийским голосом)
Всюду только: гав-гав-гав! —
Лают псы сторожевые. —
У-у! У-у! Гав-гав-гав!
Ариэль, изображаемый Мирандой
Тише, тише! Слышишь? Вот
Кукареку! – петух поет.
Фердинанд, изображаемый Просперо
Откуда музыка? С высот? Из глубины?
Теперь утихла. Зазвучит ли снова?
Похоже, это гимны божеству
Какому-нибудь здешнему. Сидел я
И плакал на пустынном берегу
О короле, отце моем, погибшем
В свирепых и прожорливых волнах,
Как вдруг раздался этот странный голос
И в сердце мне, как лезвие, проник
И вырезал из боли наслажденье,
И, зацепив бесхитростным крючком,
Повлек сюда. И смолк… Но вот он, снова!
Ариэль, изображаемый Мирандой
(поет)
Отец твой в темной глубине
И день, и ночь лежит на дне,
И соль из вод в себя впитал
И стал скелет его – коралл;
Сожрав жемчужные белки,
В глазницах мечутся мальки;
По капле в час, по волоску
Добычей станет он песку.
Твой плач и тихий звон – о ком?
Динь-дон! – о чудище морском.
В непостижимой глубине
Король уснул – динь-дон – на дне.
Во сне, увы, не слышит он
Тритонов похоронный звон:
Динь-дон, динь-дон, динь-дон, динь-дон…
Фердинанд, изображаемый Просперо
Об утонувшем песенка отце
Напомнила. Нет, это не земные —
Скорей потусторонние дела!
Пожалуй, я во власти фей и духов…
Просперо
(Миранде)
Разуй свои прекрасные глаза!
Смелей, смелей! Кого теперь ты видишь?
Миранда
Еще один. И взор его горяч,
И тело складное! Но он – бесплотный призрак.
Просперо
А вот и нет! Во всем подобен нам,
Он ест и спит и… прочее. Он смертен,
А значит, жив, не хуже нас с тобой.
Когда бы не ужасное крушенье,
Что пережить бедняге довелось,
Когда б не скорби тягостные тени,
Лежащие на лбу и на щеках,
Его ты без раздумий назвала бы
Красавцем…
Миранда
Я и так могу, поверь,
Сказать во всеуслышанье что это —
Божественно прекрасный человек
И прежде я такого не видала!
Просперо
(вдруг увидав в Миранде Ариэля)
Ты все исполнил, дух, мой славный дух,
Как я задумал. Вечером – свобода!
Фердинанд, изображаемый Просперо
А, ясно, ясно! Вот богиня та,
Кому здесь гимны только что звучали!
Готов повиноваться и служить
Любым твоим капризам!
Миранда
Неужели?
Фердинанд, изображаемый Просперо
Но прежде, умоляю, объясни,
Как я попал на этот дивный остров?
Нет-нет, отставить! Есть вопрос больней:
Ответь мне, кто ты, диво иль девица?
Миранда
Кому-то это чудом из чудес
Покажется… Что делать, я – девица,
Когда тебе угодно…
Фердинанд, изображаемый Просперо
Мой язык?
Я – первый среди тех, кому понятна
С рожденья эта речь. Но где же я?
Где я теперь, о Боже?
Просперо
Как? Ты – первый?
А если бы Неаполя король
Тебя услышал, стал бы ты которым?
Фердинанд, изображаемый Просперо
Хотел бы – третьим, пятым, сто вторым!
Но остаюсь все тем же я к несчастью —
И странно слышать здесь о короле…
Увы, король теперь нас тоже слышит,
Но ничего не в силах изменить.
Он утонул. Я – сын его, и ныне
Не он, а я – Неаполя король.
Миранда
Какое горе!
Фердинанд, изображаемый Просперо
Да, и вместе с ним
Пошли на дно придворные и герцог
Миланский, и отважный капитан,
и боцман, безобразный матерщинник,
и все матросы, сто семнадцать душ:
Джузеппе, Боб, Джованни, Бьенвенутто,
Рене, Хосе, Уильям, Адриан,
Юсуф, Су Ань…
Просперо
Достаточно! Довольно!
Сказал бы я тебе, чего ты сто…
Но после, после… С первого же взгляда
Как вспыхнули они! Мой Ариэль,
Свобода близко. Сэр, всего два слова:
Боюсь, что самозванец ты и лжец!
Миранда
Зачем ты так? Ах, если бы остался,
Кого ты в самозванцы записал,
Со мной на час, его бы я сумела
К себе навек любовью привязать,
Мне кажется…
Фердинанд, изображаемый Просперо
О, если ты – девица
И до сих пор у нежности твоей
Предмета нет, законной королевой
Неаполя я сделаю тебя!
Просперо
Ну-ну полегче! Сэр, еще два слова.
(Натянем-ка потуже свежий лук
Их обоюдной страсти, чтобы дальше
Ушла любви горящая стрела.
Запретом подсластим итог желаний
И сдобрим вожделение борьбой.)
Еще два слова: я вполне уверен,
Что прикрываясь именем чужим,
Ты как шпион проник на этот остров,
Меня сместить надеясь!
Фердинанд, изображаемый Просперо
Нет, клянусь!
Миранда
Как может зло гнездиться в этом храме?
Ну, разве что и вправду от добра
Его ничто уже не отличает!
Просперо
Пошли со мной! А ты меня не смей
Еще просить за этого каналью!
Ему я к шее ноги прикую,
Заставлю пить одну морскую воду,
А есть – траву и мидии сырые,
И скорлупу изгнивших желудей.
Идем же!
Фердинанд, изображаемый Просперо
Нет, так просто я не дамся!
Врагу придется силой доказать,
Что он, что я…
(Делает такое движение, будто приставляет к горлу Просперо меч.)
Миранда
(хватая его за руку)
Отец, я умоляю!
Он выдержал вполне экзамен твой
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Приручение строптивой - Аркадий Застырец - Драматургия
- Желание и чернокожий массажист. Пьесы и рассказы - Теннесси Уильямс - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Новейшие приключения Бременских музыкантов - Ирина Танунина - Драматургия
- Офицеры. Книга третья. За гранью - Роман Булгар - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия