Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Корабль атаковал я королевский —
Сначала на нос, с носа – на шкафут,
На палубу, на мостик, по каютам,
Тут – пламенем, там – искрами взорвусь,
А то рассыплюсь сотней головешек
И полыхаю в сотне разных мест —
На мачте, на нок-рее, на бушприте,
Юпитеровых молний, чьи броски
Предвестьем грома вспарывают небо,
Проворнее. Куда там! Пламя, треск,
Звериным рыком серные потоки
Нептуна всполошили самого,
Валы его в позорный ввергнув трепет!
Трезубец-то его, и то дрожал
От ужаса…
Просперо
Мой храбрый дух, скажи-ка,
Кто был на корабле в несчастье тверд
Настолько, чтобы слушаться рассудка
И действовать спокойно?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Ни один.
Объятые безумья лихорадкой,
Послушные отчаянья толчкам,
Все, кроме моряков, кидались в пропасть
Соленой пены за борт корабля!
А прежде всех пошел вниз головою
Сын короля красавец Фердинанд
С лицом, гримасой страха искаженным,
И с волосами дыбом, будто дым,
Вопя истошно: «Пусто в преисподней!
Все черти здесь!»
Просперо
Отлично, дух мой верный!
Но берег близко был?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Да в двух моих шагах!
Просперо
И все спаслись?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Живехоньки, хозяин!
И даже в платье чистом и сухом
И несколько, пожалуй, посвежевшем.
Я порознь их на кучки раскидал
По острову, а принца Фердинанда,
Как ты велел, оставил одного —
На берегу оплакивать пустынном
Неаполя несчастную судьбу.
Он, кстати, тут сидит неподалеку,
Вот так лицо руками обхватив.
Просперо
А сам корабль и вся его команда?
Как поступил ты с ними и куда
Послал остатки флота?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Судно в гавань
В сохранности завел глубокой ночью
И скрыл от взоров смертных, окропив
Бермудскою волшебною росою,
А всю команду в трюмах усыпил:
Пускай вдали от страхов пограничных
И рабских выживания забот
Вкусят эфир заоблачных видений,
В то время как, пройдя сквозь бурю, флот
Без флагмана плывет домой в Неаполь
С печальным заблужденьем, что король
В утопленники намертво зачислен
Фортуною…
Просперо
Отлично, Ариэль!
Но я тебе еще задам работу.
Который час?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
К полудню, может быть…
Просперо
Уж три часа наверно пополудни!
Мы бережно использовать должны
До вечера отпущенное время!
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Опять труды? Позволь мне, господин,
Пока еще задачу не назначил,
Напомнить обещание твое…
Просперо
Опять капризы! Что ж ты у меня
Потребовать иль выпросить намерен?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Свободу.
Просперо
Раньше срока? Ни за что.
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
О, умоляю, вспомни, разве я
Плохим слугою был? Движеньям воли
Твоей послушен, всюду успевал,
Не прятался, не лгал, не ошибался,
Ни ропота, ни жалоб! Так убавь,
Как обещал, мой срок…
Просперо
Забыл ты, видно,
Чем вечно мне обязан будешь…
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Нет.
Просперо
Забыл, забыл. И кажется чрезмерно
За то великой платой – иногда
Моим веленьем прянуть в стратосферу,
Взболтать на дне морском летучий ил,
Наперекор полярным резким вихрям
Промчаться вкруг земли иль, будто нож,
В ее вонзиться чрево ледяное?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Да нет же…
Просперо
Да, конечно, ты забыл
Вонючую колдунью Сикораксу,
Что скрючилась в уродливый овал
От старости и злости…
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Помню, помню!
Просперо
А вот скажи, к примеру, мне тогда,
Где ведьма родилась? Ну, что?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
В Алжире.
Просперо
В Алжире? Да. Я должен каждый раз
Тебе напоминать, как Сикораксу
За козни мерзкие и злую ворожбу,
Во вред невинным, с треском из Алжира
Изгнали, непонятно для чего
При том в живых оставив?
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Помню, хватит.
Просперо
Сюда ее спустили моряки,
Каргу голубоглазую с ублюдком,
А ты ходил в невольниках у ней,
Но, будучи созданьем деликатным,
Не мог ее приказы выполнять,
Исполненные вони, грязи, крови,
Пропитанные желчью низких душ
И подлыми животными страстями.
Колдунье гнусной преданно служа,
Тебя другие духи засадили
За это в расщепленную сосну,
Где ты был обречен стенать от боли
Двенадцать лет. Но скоро, как назло,
Колдунья сдохла. Опустел сей остров.
И тщетно ты на помощь звал и выл
Под пыткой нескончаемой, как воют
На мельнице с чертями жернова.
Никто не слышал, кроме…
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Калибана.
Просперо
Да, ведьминого выблядка, того,
Что ныне мне покорен, злобный дурень!
Твоим мученьям был он только рад.
Ты позабыл в каком тебя я виде
Тогда нашел? Ты сутками стонал
Так жалобно, что волки и медведи
Поджав хвосты попрятались и лишь
Пытались подвывать тебе ночами.
Я расколол заклятую сосну
И выпустил…
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
О, добрый мой спаситель!
Просперо
А станешь мне перечить, загоню
В дуб вековой, и в нем еще двенадцать
Провоешь зим!
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
Хозяин, пощади!
Любой приказ послушно я исполню.
Просперо
Исполни – и с вечернею зарей
Лети на волю!
Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит
О, великодушный!
Что сделать мне? Скажи, что сделать мне?
Просперо
Морской дебелой нимфой обернувшись,
Явись опять, но мне лишь на глаза,
Невидимый профанам. Живо, живо!
(Обращается к Миранде, перестающей изображать Ариэля.)
Пора моя красавица, восстань
От сладких снов!
Миранда
Меня рассказ твой дивный
Как тяжестью, приятно придавил.
Просперо
Скорее скинь ее! Зову я Калибана.
Миранда
Уже? Опять! Ты знаешь ведь, что мне
Противно видеть этого…
Просперо
Что делать!
Он нужен нам. Таскает он дрова,
В остывшем очаге огонь разводит…
Да мало ли… Эй, слышишь? Калибан!
Ничтожество! Говна кусок! В молчанку
Задумал что ли с нами ты играть?
Просперо, голосом Калибана
И без меня там дров у вас хватает!
Просперо
Добром не хочешь – силой притащу!
Идешь иль нет?
(вдруг увидав в Миранде Ариэля, преобразившегося в морскую нимфу)
Мой нежный Ариэль,
О, нимфа! Дай тебя я поцелую…
Нет, лишь приказ мой на ухо шепну.
Ариэль в образе морской нимфы, изображаемый Мирандой
Все в точности исполню, повелитель.
Просперо
Эй, гнусный раб! Эй, ведьмино отродье,
Засеянное дьяволом самим
В срам, устали не знающий, иди же,
Сюда сию секунду, а не то…
Выражение лица, осанка и характер движений Просперо меняются на глазах.
Калибан, изображаемый Просперо
Да чтоб роса поганая, что мать
Пером вороньим с топи собирала,
На вас обоих пала и в лицо
Вам с падали бы дунул южный ветер
И разукрасил сотней волдырей!
Просперо
За эту речь, ты можешь быть уверен,
К тебе я нынче ночью подпущу
Свирепых духов слаженную свору,
Зудящих, как осиное гнездо,
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Приручение строптивой - Аркадий Застырец - Драматургия
- Желание и чернокожий массажист. Пьесы и рассказы - Теннесси Уильямс - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Новейшие приключения Бременских музыкантов - Ирина Танунина - Драматургия
- Офицеры. Книга третья. За гранью - Роман Булгар - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия