Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пошел охотник. Много ли он ходил, или мало, пришел к скале. Видит, валяются кости, да такие огромные — человеку и не перестудить через них. Очень удивился охотник. Попросил он бога: «Бог, оживи это существо на одну минуту, посмотрю на него, что это такое было, только не давай ему глаз, а то съест меня».
И вправду, стал расти из тех костей человек. Рос, рос — вытянулся такой огромный да безобразный урод, до самого неба достает, охотнику головы его и не видно — так далеко она.
— Кто ты, что за творение, покажись или хоть руку дай, потягаемся, — кричит этот огромный человек-дэв.
Подвел его охотник к огромной скале. Схватил человек-дэв скалу, всю изломал и рассыпал.
— Это же камень, — говорит.
«Нет, — подумал охотник, — как бы опять это чудовище в прежний вид привести!»
Вдруг загрохотал великан и повалился на землю. Земля затряслась, и небо загремело от его падения.
Уж на что только не насмотрелся наш охотник, да захотелось ему еще и на того пастуха посмотреть, что череп этого человека-дэва в волка бросил.
Много ли он ходил, или мало, нашел и того пастуха.
Привязался к нему:
— Скажи да скажи, как ты запустил тот череп в волка.
— Отвяжись, не до тебя, — говорит пастух.
Не отстает охотник, уцепился за полы черкески, висит, все спрашивает. Потерял терпение пастух, замахнулся полой черкески — зашвырнул охотника за девять гор и убил его. Окружили соседи пастуха, стыдят:
— И не стыдно тебе, на ком силу показываешь?
Застыдился пастух, да уж поздно — не помочь бедному охотнику. Эти дэвы-великаны и теперь живут да поживают.
И тебе не сойдет это, о царь!
(Текст записан Дж. Сонгулашвили, сказитель М. Сонгулашвилн Печатается по книге «Материалы народной словесности», т. II (Тб., 1957, на груз. яз.). Ср. С. С. Орбелиани. Царь и Садовник (Мудрость вымысла, 1960, стр. 221))
Разбил царь перед своим дворцом прекрасный сад, где посадил много всяких фруктовых деревьев и цветов. Некоему крестьянину поручил он уход за садом и наказал так:
— Чтоб никто не вошел в сад без моего ведома и разрешения, а если кто посмеет нарушить порядок, доложи мне немедленно об этом.
Садовник начал ухаживать за садом, навел в нем красоту и порядок и строго выполнял приказание властелина. Без высочайшего разрешения никого не пускал в сад. Однажды садовник явился к царю и доложил:
— О государь! На твоем любимом розовом кусте соловей свил себе гнездо и растит птенцов. Что прикажешь мне сделать с ним — разорить ли его гнездо или не трогать?
— Не трогай его лучше! — сказал царь, но при этом добавил: — Знай, однако, так просто не сойдет это соловью, вздумавшему на моем розовом кусте гнездо себе свивать.
Прошло некоторое время. В один день садовник расхаживал по саду и осматривал фруктовые деревья. Вдруг незаметно он подошел к розовому кусту и захотел посмотреть на соловьиных птенцов — «не оперились ли они и не научились ли летать?»
Раздвинув ветви куста, он посмотрел — и что же видит. Обвила гнездо змея, и проглотила она всех птенцов.
Явился садовник к царю и сказал:
— О царь! Змея сожрала птенцов того соловья, который свил гнездо на твоем розовом кусте.
Царь усмехнулся и ответил садовнику:
— Сказал ведь я тебе, что так просто не сойдет это соловью, вздумавшему на моем розовом кусте гнездо себе свивать. Однако знай, что и змее не сойдет так просто уничтожение птенцов соловья.
После этого прошло довольно много времени. Раз садовник косил серпом траву, расчищая междурядья. Вдруг он задел серпом лежавшую в траве змею и распорол ее во всю длину. Сразу же побежал он к царю и доложил:
— Государь! Я косил в твоем саду траву и случайно убил змею, которая проглотила птенцов соловья.
Царь улыбнулся и сказал:
— Говорил же я тебе, что не сойдет так просто змее уничтожение птенцов соловья. Однако знай, что и тебе не сойдет так просто убийство змеи, — добавил царь при этом.
Прошло время. Садовник по-прежнему косил в саду траву и расчищал в нем дорожки. Раз услышал он громкий женский смех. Он направился в ту сторону, откуда доносился шум. Вдруг он увидел, что в бассейне купаются царевны. Садовник увлекся зрелищем и не без сладострастия стал украдкой наблюдать за купающимися девушками.
Это не осталось незамеченным для царских дочерей. Пошли они к отцу и пожаловались на садовника. Разгневался царь и приказал арестовать его, а визирям велел вывести его на майдан и публично повесить. Когда крестьянина приготовили к публичной казни, вышел властелин на майдан. Взмолился садовник — дайте, мол, мне право сказать последнее слово и потом повесьте. Смягчился царь и разрешил ему сказать последнее слово. Обратился тогда садовник к государю и сказал:
— Помнишь ли о том, великий повелитель, как на твоем розовом кусте свил гнездо соловей и ты сказал: так просто не сойдет это соловью, вздумавшему на моем розовом кусте гнездо себе свивать?! Помнишь ли и то, как уничтожила его птенцов змея и, таким образом, действительно не сошло так просто соловью самовольное устройство гнезда на твоей розе?! И то сказал ты, если помнишь, что и змее не сойдет так просто уничтожение птенцов соловья. И змея, как знаешь, обрела смерть от моего серпа, когда я косил траву. И как змее не сошло уничтожение птенцов соловья, так и мне не сошло ее убийство. Сегодня по твоему высочайшему приказанию меня вешают, но знай, государь, что и тебе не сойдет так просто мое повешение.
Царь засмеялся и помиловал садовника.
Братья Бучукури и Зураб Эристави
(Текст записан Е. Вирсаладзе, сказитель Глаха Бучукури. Печатается по книге «Народно-поэтическое творчество грузин-горцев» (Тб., 1958, на груз. яз.))
Хевсур было девять братьев. У Зураба Эристави{74} было целое войско. Он покорил всех, но этих девяти братьев-хевсур ему никак не удалось схватить. Они укрепились в крепости.
Зураб сказал:
— Кто мне поможет схватить их, того засыплю золотом, казны не пожалею.
Подумала про себя тетка девяти братьев:
— Хорошую мзду обещает Зураб… За такую награду можно выдать и племянников.
И она посоветовала Зурабу:
— Подкуй своих коней, но поверни подковы задом наперед.
Грозный Эристави так и поступил.
Затем она обратилась к своим племянникам, которые укрывались в крепости:
— Старый пес Зураб снял осаду и удалился. Нечего его остерегаться! Выходите из крепости и дышите себе вольно.
Братья вышли из крепости. По следам копыт убедились они, что враг в самом деле удалился. И успокоились. Одни пошли купаться, другие прилегли на отдых, третьи начали разбирать и чистить оружие. Старуха убедилась, что у братьев притупилась бдительность, сразу побежала к Зурабу и сказала:
— Они вышли из крепости. Хватай их!
Напал на них Зураб со своим войском. Не устояли братья. Жестокий Зураб приказал обезглавить шестерых, а трех связать и бросить на землю. Затем велел он сварить мясо убитых и трех остальных братьев принудить их съесть. Так и сделали.
Жестокий Зураб{75} их спрашивал:
— Вкусно ли, хевсур, мясо брата?
— Чтоб так вкусно тебе и Бердия питаться всю свою жизнь! — ответили те.
— Отрубите им головы! — распорядился Зураб.
Но, подумав немного, решил:
— Как видно, эти люди крепкой породы и нам могут пригодиться.
Он водворил одного в Гвадаке, другого — в Ахалцихе, а третьего в Тонча{76}.
- Букет из народных преданий - Карел Яромир Эрбен - Мифы. Легенды. Эпос
- Сказки и легенды Бенгалии - Автор неизвестен - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Древние славяне - Автор неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос
- Русские сказки. Написанные в стиле русских народных сказок - O. S. A. - Мифы. Легенды. Эпос
- Латышские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Классические мифы Греции и Рима - Генрих Штолль - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы и легенды рыцарской эпохи - Томас Булфинч - Мифы. Легенды. Эпос
- Урал–батыр. Башкирский народный эпос в прозаическом переложении - Айдар Хусаинов - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенда о Смерти - Анатоль ле Бра - Мифы. Легенды. Эпос