Рейтинговые книги
Читем онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ... 422

121 Товарищ, товарищ, болят мои раны,

Болят мои раны в глубоке.

«С одесского кичмана»

122 С винтовкою в рукою,

И с шашкою в другою,

И с песнею веселой на губе.

«С одесского кичмана»

123 Сам товарищ Берия / Вышел из доверия,

А товарищ Маленков / Надавал ему пинков.

«Сам товарищ Берия…», четверостишие (лето 1953 г., после ареста Л. П. Берии)

124 Ах, Самарагородок, / Беспокойная я,

Беспокойная я, / Успокой ты меня!

«Самарагородок» («Самарские припевки») (1910е гг.)

125 Травка зеленеет, / Солнышко блестит,

Ласточка с весною / В сени к нам летит.

«Сельские песни», 1, стихотворение неизвестного польского автора; пер. А. Плещеева (1858)▪ Плещеев, с. 280

126 Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной

Гомера.

1я строка двустишия неизвестного греческого автора («Палатинская антология», XVI, 298); пер. Л. Блуменау▪ История греческой литературы. —М.; Л., 1946, с. 74–75

Отсюда английская эпиграмма: «Семь спорят городов о дедушке Гомере: / В них милостыню он просил у каждой двери!» Это видоизмененное двустишие из поэмы Томаса Хейвуда (T. Heywood, ок. 1574–1641) «Чины блаженных ангелов» (1635); в таком виде опубл. в эпилоге к анонимному сборнику басен 1698 г. ▪ Knowles, p. 18, 376.

Эпиграмма дается в пер. С. Маршака (1946); в комментариях ее автором назван Томас Сьюард (T. Seward, 1708–1790). ▪ Маршак, 2:83, 613.

127 Скажите, девушки, подружке вашей,

Что я ночей не сплю, о ней мечтая.

«Скажите, девушки», неаполитанская песня, муз. Фальо, русский текст Михаила Улицкого (не позднее 1936)

128 Скатерть белая залита вином,

Все гусары спят непробудным сном.

«Скатерть белая», на мотив «Очи черные»

129 Служили два товарища в одном и том полку.

«Служили два товарища» (1920-е гг.?)

Песня звучала в водевиле В. И. Квасницкого «Служили два товарища» (1933), а затем, с измененным текстом и музыкой Е. Птичкина, – в одноименном к/ф (1969), реж. Е. Кареев, сцен. Ю. Дунского и В. Фрида.

130 Вот пуля пролетела, и товарищ мой упал.

«Служили два товарища»

131 Смело мы в бой пойдем

За власть Советов,

И, как один, умрем

В борьбе за это.

«Смело мы в бой пойдем» (1918)

Источник – песня «Слышали, деды? / Война началася», которая возникла в I мировую войну, а в Гражданскую пелась в «белых» армиях с припевом: «Смело мы в бой пойдем / За Русь святую, / И, как один, прольем / Кровь молодую».

Мелодия предположительно восходит к романсу «Белой акации гроздья душистые».

132 Всюду деньги, деньги, деньги,

Всюду деньги, господа,

А без денег жизнь плохая,

Не годится никуда.

«Соколовский хор у Яра…»

Это – переделка песни Ф. И. Соколова «Что за хор певал у Яра…» (конец XIX в.)

133 Солдатушки, браво, ребятушки,

Кто же ваши деды?

Наши деды – славные победы,

Вот кто наши деды!

«Солдатушки, браво, ребятушки», солдатская строевая песня XIX в.

Это переработка народной песни «В чистом поле стояло тут дерево».

134 Солдатушки, браво, ребятушки,

Кто же ваши жены?

Наши жены – пушки заряжены,

Вот кто наши жены!

«Солдатушки, браво, ребятушки»

135 Солнце всходит и заходит,

А в тюрьме моей темно.

«Солнце всходит и заходит» (не позднее 1880-х гг.)

Широкую известность песня получила с 1902 г., благодаря пьесе Горького «На дне».

136 Соловей, соловей, пташечка,

Канареечка жалобно поет.

«Соловей, соловей, пташечка», солдатская строевая песня XIX в.

137 Динь-бом, динь-бом, —

Слышен звон кандальный.

«Спускается солнце за степи…» (конец ХIХ в.)

Фольклорная переработка стихотворения А. К. Толстого «Колодники» (1854). ▪ Песни рус. поэтов, 2:450

138 Там, где пехота не пройдет

И бронепоезд не промчится,

Угрюмый танк не проползет,

Там пролетит стальная птица.

«Стальная эскадрилья» (не позднее 1944)

139 Старушка не спеша / Дорожку перешла,

Ее остановил милиционер.

Куплеты на мотив «Бай мир бисту шейн»(→ Ан70)

14 °Cтарый барабанщик, / Старый барабанщик,

Старый барабанщик / Крепко спал.

Он проснулся, / Перевернулся,

Всех буржуев разогнал.

Пионерская «речевка» под барабан (1920е гг.)

141 Степь да степь кругом, / Путь далек лежит.

В той степи глухой / Замерзал ямщик.

«Степь да степь кругом…», муз. (или аранжировка) С. П. Садовского

Это фольклорная переработка стихотворения Ивана Сурикова «В степи» (1865), написанного, в свою очередь, под влиянием старинной ямщицкой песни «Cтепь Моздокская». У Сурикова было: «Снег да снег кругом»; «Как простор степной / Широко-велик; / Как в степи глухой / Умирал ямщик». ▪ Песни рус. поэтов, 2:153.

142 Стоит древесно, / К стене приткнуто.

Звучит прелестно, / Быв пальцем ткнуто.

«Стоит древесно…» (о клавире)

Приписывалось В. К. Тредиаковскому, хотя на самом деле это, по-видимому, стилизация, относящаяся к XIX в. В ранней версии (не позднее 1848 г.): «…Коль пальцем ткнуто (Быв пальцем ткнуто), / Гремит чудесно».

По-видимому, это вариация на тему новолатинской стихотворной загадки: «Жила я в лесу, пока не срубил меня жестокий топор; / Живой я молчала; мертвая – сладко пою» (о лире) («Viva fui in sylvis, cum dura excisa securi. / Dum vixi, tacui, mortua dulce cano»). Это двустишие принадлежит итальянскому гуманисту, кардиналу Пьетро Бембо (1470–1547). ▪ Iacobus Pontanus. Attica bellaria. – Augsburg, 1617, part. I, p. 701. Оно помещалось на различных музыкальных инструментах; по преданию, такая надпись имелась на скрипке итальянского композитора Дж. Палестрины (ок. 1525–1594). ▪ «Notes and Queries» (London), 1852, v. 4, p. 393.

143 Стою я раз на стреме,

Держу в руке наган.

«Стою я раз на стреме»

Фольклорная переработка песни «Жемчуга стакан» (1948), написанной ленинградским филологомгерманистом Ахиллом Левинтоном (1913–1971); первоначальный текст исполнялся на мотив «Стаканчики граненые» (→ Г-995).

Один из вариантов: «Стою себе на Невском, / Держуся за карман». В исходном тексте: «Стою себе на месте, / Держуся за карман». ▪ «Русская мысль», 1 июня 1990, с. 13; Русская альтернативная поэзия XX века. – М., 1989, с. 6.

144 Советская малина / Собралась на совет.

Советская малина / Врагу сказала «нет!»

«Стою я раз на стреме»

Этого куплета не было в авторском тексте песни; по сообщению Руфи Зерновой в кн. «Израиль и его окрестности» (1990), он вставлен А. Галичем.

145 Сухою бы я корочкой питалась.

«Сухая корочка» (в песенниках – не позднее 1912)

146 Таганка, все ночи, полные огня,

Таганка, зачем сгубила ты меня?

Таганка, я твой бессменный арестант,

Погибли юность и талант

В твоих стенах.

«Таганка», тюремная песня

Первоначальный вариант песни появился до 1917 г.

147 Я о прошлом теперь не мечтаю,

И мне прошлого больше не жаль.

«Темновишневая шаль», романс

148 То ли дождик, то ли снег,

То ли будет, то ли нет.

Из театральных куплетов нач. 1900-х гг.

Первоначальная форма: «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» (согласно воспоминаниям А. В. Кугеля «Листья с дерева»). ▪ Отд. изд. – Л., 1926, с. 162.

149 Трансвааль, Трансвааль, страна моя,

Горишь ты вся в огне!

«Трансвааль, Трансвааль, страна моя…» (нач. 1900-х гг.)

Текст и мелодия восходят к песне «Бур и его сыновья» (слова Г. Галиной, муз. М. Губченко, 1899), но у Галиной цитируемых строк нет.

150 Тумбала, тумбала, тумбалалайка,

Тумбала, тумбала, тумбалала.

«Тумбалалайка», песня на языке идиш; широкую известность получила с 1940 г. в исполнении сестер Берри (США)

151 Ты беременна, но это временно.

«Ты беременна», песня группы «Fantasy» (2002)

152 Ты моряк, красивый сам собою,

Тебе от роду двадцать лет.

Полюби меня, моряк, душою,

Что ты скажешь мне в ответ?

По морям, по волнам —

Нынче здесь, завтра там.

«Ты моряк, красивый сам собою» (1900е гг.?)

Переработка куплетов из драмы В. Межевича «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839). У Межевича было: «Я моряк… Хорош собою, / Мне лишь двадцать лет: / Полюби меня душою… / Что ж она в ответ? / По волнам, по морям, – / Нынче здесь, завтра там!» ▪ Песни рус. поэтов, 1:525.

153 У кошки четыре ноги,

Позади ее длинный хвост,

Но трогать ее не моги

За ее малый рост, малый рост.

«У кошки четыре ноги» (1910е гг.)

Песенка приводится в повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика ШКИД» (1927; гл. «Спектакль»); широкую известность получила после экранизации повести (1966). Согласно Мих. Ардову, это четверостишие, в несколько иной редакции, написал Лев Никулин (1891–1967). ▪ Ардов М. Вокруг Ордынки // «Новый мир», 1999, № 6, с. 127.

1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ... 422
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко бесплатно.
Похожие на Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко книги

Оставить комментарий