Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Было принято решение навечно подключить «Малкольма Мовиса» омикрон бета к кассовой стойке одного из местных супермаркетов. Компьютер подал прошение заменить это наказание (фактически — пожизненную каторгу) на смертную казнь посредством разборки с последующей передачей деталей в металлолом. Прошение было отклонено.
Ну так как, свершилось в данном случае правосудие?
Примечания
1
Дж Блэкстоун (1723–1780) — знаменитый английский юрист, один из основателей английского правоведения (Прим. перев.)
2
Город в США.
3
Маунт Паломар — вершина на юге Калифорнии, где расположена Паломарская обсерватория. (Примеч. пер.)
4
Принц Свата, бывшей индийской провинции. (Примеч. пер.)
5
Имеется в виду расхожая притча о провинциале, купившем мост у нью-йоркских аферистов.
6
В мае 1917 г. германская подводная лодка потопила английский лайнер «Лузитания», на борту которого погибло 128 американцев, что и подтолкнуло США к вступлению в войну. (Примеч. пер.)
7
«В многообразии едины» (лат.) — девиз на гербе США.
8
Приведение к абсурду (лат.).
9
Антраша (фр.) — в классическом балете — прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз.
10
Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну; перен.: неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения от служащих ей.
11
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) во главе военной экспедиции приблизился к лагерю индейцев на реке Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находились несколько тысяч воинов под руководством вождя Сидящий Бык. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. (Примеч. пер.)
12
Образ, форма (нем).
13
Уоллес Стивенс — американский поэт-лирик первой половины XX века. (Примеч. пер.)
14
Долина Царей (или Долина Фараонов) — название местности под Каиром (Египет), где находятся самые величественные пирамиды, в частности пирамида Хеопса. (Примеч. пер.)
15
Величественные руины одного из центров хараппской цивилизации (3—2-е тысячелетие до н э) в Пенджабе (Пакистан).
16
Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий археолог, открыл и раскопал остатки Трои.
17
Фидий (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор скульптурного убранства Парфенона (храм Афины в Афинах, Греция). Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор, автор великолепных скульптур. Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — итальянский скульптор, архитектор и художник. Автор скульптур «Оплакивание Христа», «Давид», «Моисей», росписи свода Сикстинской капеллы в Ватикане, руководитель строительства собора Св. Петра и ансамбля дворцов Капитолия в Риме.
18
Обстрел южанами форта Самтер 12 апреля 1861 г. явился фактическим началом и первым сражением Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
19
Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская актриса.
20
Натан Хейл (1755–1776) — американский солдат, повешенный англичанами по обвинению в шпионаже.
21
Билли-Кид — легендарный ковбой.
22
Студент ешивы — религиозного учебного заведения. (Примеч. пер.)
23
Сделай фигу! (идиш)
24
Сладкое блюдо еврейской кухни.
25
Пожелание счастья (идиш).
26
Пожелание счастья (идиш).
27
Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (Примеч. пер.)
28
Улица на Манхэттене, нью-йоркское «дно». (Примеч. пер.)
29
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.
30
Религиозная иудаистская организация со штаб-квартирой в Вашингтоне.
31
В конце XX в. — квартал Манхэттена, где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства, фирмы грамзаписи.
32
Для тех читателей, которым это не известно: В 1946 году Соединенным Штатам потребовалось провести испытание атомной бомбы, разработанной за год до этого. Был избран атолл Бикини в Тихом океане. Он состоял из тридцати шести островков на рифе обшей протяженностью двадцать пять миль.
33
Следует знать, что английский аналог русской «балды», имеющий название «ghost» (дух, призрак), играется обычно проще, новые буквы приписываются только справа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- «Не могли бы вы чуточку поторопиться?» - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- Таки у нас на Венере есть рабби! - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- А моя мама — ведьма! - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- Критерий отбора - Владимир Ильин - Научная Фантастика
- Огненная вода - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- Литературное приложение «Знание-сила: Фантастика. №01/2017 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Ирвинга Боммера любят все - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- Ионийский цикл - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- Бунт мужчинистов - Уильям Тенн - Научная Фантастика
- Венера - планета мужчин - Уильям Тенн - Научная Фантастика