Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Благодарю вас, доктор. Я понимаю вашу позицию. Не скажете ли вы мне, когда я смогу ее повидать?
Уиллмонт сухо и решительно покачал головой:
- Ничего не могу вам сказать на этот счет, сэр. Я выступаю в этом деле только как врач. В ту минуту, когда ей будет разрешено видеть вообще кого-нибудь, я извещу об этом полицию. С того момента, если ее здоровье не будет под угрозой, я никоим образом не смогу определять, кто и когда должен с ней встречаться. Все это будет находиться целиком в ведении властей. До свидания, мистер Мейсон.
- До свидания, доктор,- попрощался Мейсон, поворачиваясь к двери.
Доктор Уиллмонт быстрыми упругими шагами пошел к лифту. Мейсон направился к выходу, по пути свернул в телефонную будку, дождался, пока сестра за столиком отвернулась, вскочил в лифт, поднялся на третий этаж и нашел палату, в которой лежала Эстер Дилмейер. Не задерживаясь, он прошел мимо и остановился в конце коридора. Увидев, как из палаты вышла сестра с папкой в руке, он вернулся, толкнул качающиеся двери и вошел.
Эстер Дилмейер сидела на кровати, осторожно потягивая горячий кофе. Она подняла на него глаза и сказала:
- Хэлло.
- Как вы себя чувствуете?- спросил Мейсон, подходя и усаживаясь на край кровати.
- Точно еще не знаю. А вы кто?
- Мое имя Мейсон.
- Перри Мейсон?- Да.
- Кажется, я ваша должница. Насколько я понимаю, вы спасли мне жизнь.
- Я сделал все, что было в моих силах.
- Пришлось вам попотеть, пока разыскали меня.
- Да, пожалуй.
- Уф-ф. Горячий кофе - это просто сказка. У меня сейчас такое чувство, будто я выспалась на много лет вперед.
- Кто мог послать вам эти конфеты?- спросил Мейсон. Она замолчала в нерешительности.
- Смелее,- ободрил ее Мейсон.
- Ну, я подумала, это... то есть я никого не обвиняю, о...
- Продолжайте.
- Ну, я повстречала одну молодую женщину, которая показалась мне такой серьезной и правильной, если вы понимаете, что я хочу сказать.
- Это была мисс Фолкнер?
- Да, это была мисс Фолкнер. Она владелица "Фолкнер Флауэр Шопс".
- Я знаю.
- Так вот, она сказала, что к моему платью очень пойдут орхидеи, и прислала мне несколько штук.
- И затем?
- Видите ли, к тому времени я решила, что мне уже порядком надоела вся эта чехарда и нужно уходить из заведения. Я работала в "Золотом роге". В мою обязанность входило помогать мужчинам приятно проводить время, но, как вы знаете, платили мне не за то, что я помогала им забыть о скаредности и показать широту души, на чем и зарабатывают владельцы клуба.
Мейсон кивнул.
- Я отправилась домой, и чуть не вслед за мной посыльный принес коробку конфет. Я открыла их. Внутри лежала точно такая же карточка, как и в посылке с орхидеями.
- И почерк был тот же?- поинтересовался Мейсон.
- Я особенно не разглядывала, но выглядела она точно так же: и инициалы и текст.
- Что вы сделали потом?
- Шоколадные конфеты я люблю больше всего на свете,- сказала она, улыбнувшись.- Настроение у меня было скверное, и я поехала в город.
- А потом?
- Потом я почувствовала, что у меня все плывет перед глазами. Поначалу я просто решила, что устала и хочу спать, но в час я должна была бы прийти к вам в контору, поэтому понимала, что спать мне нельзя. Если бы не договоренность о встрече, я, скорее всего, забралась бы в постель, ничего не подозревая, но так я изо всех сил пыталась бороться со сном. А потом вдруг я поняла, что это не усталость и не сон. Меня отравили. Жутко вспомнить, что я пережила, пытаясь не выключиться и успеть поговорить с вами по телефону. Вашего голоса я совсем не помню. Я пыталась сказать что-то, засыпала на полуслове, потоки ужасным усилием воли заставляла себя открыть глаза и закрывала их снова. Чувство было такое, что наш разговор длится века и никогда не кончится.
- А теперь послушайте: это очень важно. То, что вы сейчас скажете, может иметь огромное значение. Когда вы разговаривали со мной, я услышал звук падения. Словно вы упали с кресла на пол.
- Ничем не могу вам здесь помочь, мистер Мейсон. Я ничего не помню.
- Я это понимаю, но когда мы вошли в вашу квартиру, хотя телефон валялся на полу, трубка была положена на рычаг. Я не мог представить, как вам удалось бы это сделать.
- По-моему, никак не удалось бы.
- Значит, кто-то должен был побывать в вашей квартире после того, как вы потеряли сознание, и до того, как мы вас нашли.
- И этот человек видел, как я лежу на полу, и ушел, даже не попытавшись мне помочь?
- Да.
- Очень странно для нормального человека.- Ее глаза внезапно засветились гневом.
- Да. У кого еще есть ключ? Она глубоко вздохнула.
- Постарайтесь меня понять, мистер Мейсон. Я, конечно, не ангел с крылышками, но моя работа ограничивалась клубом. Когда я дома - со всем этим покончено. Только так девушка может играть в подобные игры и сохранять к себе хоть каплю уважения. Ни один человек в клубе не знает, где я живу. Ирма Радин - моя лучшая подруга, но даже она не знает. И владельцы клуба тоже не знают.
- Вы уверены?
- Абсолютно до конца, на сто процентов.
- А Роберт Лоули, например?
- Роберт Лоули,- произнесла она с презрительной гримасой,слабовольный, бесхарактерный умник. То, что называется "придурок". Он считает себя таким крутым дельцом, что смотреть тошно.
- Как вы с ним познакомились? Это Пивис попросил вас им заняться или...
- Синдлер Колл.
- Вы давно знаете Синдлера?
- Нет, не очень.
- Ну и?..
- Синдлер - совсем другое дело. Он мне нравился. Я ему наскучила, и он, когда понял, что тут можно неплохо заработать, постарался пропихнуть в дело другую киску. Это мне не понравилось.
- Я вас не осуждаю.
- Знаете, вы задаете очень много личных вопросов.
Она допила свой кофе, Мейсон принял у нее чашку и поставил ее вместе с блюдцем на столик.
- Что Синдлер говорил обо мне?- спросила она, помолчав с минуту.
- Ничего.
Она внимательно разглядывала ногти на руках.
- В самом деле ничего? Вы уверены?
- Конечно, уверен. А что он мог сказать?
- Ну, знаете, иногда человек вдруг покажет свое истинное лицо. Я подумала, может, он поизвил как-нибудь насчет отравления.
- Нет. Он вел себя так, словно хотел помочь.
- Да, вообще-то он славный парень.
Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.
- Это ваш?
Она взглянула повнимательнее.
- Господи, мой. Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах незнакомых мужчин.
- Платок был найдет в телефонной будке в доме, где живет Синдлер Колл.
- Я не хотела вам об этом говорить.
- О чем?
- Я заехала к Синдлеру перед тем, как поехать домой, то есть я попыталась, но... видите ли, он вышел встретить меня в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, совсем нет времени, просил заехать попозже.
- Вы поехали к нему прямо из "Золотого рога"?- Да.
- И что же вы сделали?
- Деловая встреча!- В ее голосе зазвучала горечь.- Волосы взъерошены, галстук набок, рот в помаде.
- Так что же вы сделали?
- Я спустилась вниз, в холл. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось прямо сразу отправиться домой к Бобу Лоули и выложить все как есть. Я хотела сообщить ей, что готова пойти к вам в контору и рассказать об этом деле все, решительно все, что я готова выполнить любую ее просьбу.
- Вы говорили с ней?
- Нет. Телефон не ответил ни дома, ни в магазине.
- Дальше?
- Дальше я оставила свои безуспешные попытки дозвониться и поехала домой. Потом пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.
- Будет очень хорошо, если наша сегодняшняя встреча сотрется из вашей памяти. К вам не разрешено допускать посетителей. Полиция очень щепетильна в отношении таких вещей.
- О, бараны,- зло заметила она.- Ладно, на этот счет не беспокойтесь.
- Вы расскажете им все, что сообщили мне? Она рассмеялась.
- Не говорите глупостей. Фараонам я ничего не скажу. С ними я в такие игры не играю. Сама справлюсь со своим горем.
- Выбросьте из головы все подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления закончилась вашей смертью, она оказалась бы в тупике. Конфеты были посланы кем-то другим.
- Хорошо, мистер Мейсон. Как скажете, так и будет.
- Славная вы девочка. Что ж, удачи и скорейшего выздоровления.
- Выздоровления, как же!- воскликнула она.- Да я сейчас уже так здорова, что собираюсь разнести тут все вдребезги, если меня немедленно не выпустят отсюда.
Мейсон рассмеялся.
- Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом.- Кто это?
- Врач, которого я для вас нанял.
Ее глаза сразу стали настороженными. Она посмотрела на него, потом вокруг себя.
- Слушайте-ка, валяться в больнице в отдельной палате мне не по карману. Вы должны были положить меня в общую палату.
- За врача и обслуживание плачу я.
- Ого, да вы парень что надо! Может быть, когда-нибудь я смогу как-то расплатиться с вами.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив