Рейтинговые книги
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 108

Просмотрев список пап и антипап, я убедился, что подавляющее количество их были итальянцами, испанцев практически не было, не считая указанных мною двух антипап, только в 1455—1458 годах папой был испанец Калликст III (Альфонсо ди Борджиа).

Сказав «А», скажу и « Б» : – антипапа Бенедикт XIII повторился в списках пап, как папа Бенедикт XIII (Пьетро Франческо Орсини; 1724—1730 годы понтификата), отождествленный мной с Петром I Великим, по слову Данте. Оба Бенедикта были Петрами, разница в годах их смерти составляет 307 лет.

Поразительное совпадение с антипапой и папой Калликстом III. В обоих парах, один из участников является испанцем, причём, официально, испанских пап и антипап, в списке больше не наблюдается, не считая упомянутого мной выше непризнанного антипапы Климента VIII.

После папы Бенедикта XIII престол был перенесён в Авиньон, антипапа Бенедикт XIII, практически замыкает собой список «поставиньонских антипап».

Io cominciai: «O frati, i vostri mali…»;ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corseun, crucifisso in terra con tre pali. [111]

Quando mi vide, tutto si distorse,soffiando ne la barba con sospiri;e «l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, [114]

mi disse: «Quel confitto che tu miri,consigliò i Farisei che conveniaporre un uom per lo popolo a» martìri. [117]

Attraversato è, nudo, ne la via,come tu vedi, ed è mestier ch'el sentaqualunque passa, come pesa, pria. [120]

E a tal modo il socero si stentain questa fossa, e li altri dal concilioche fu per li Giudei mala sementa». [123]

Я начал: «Братья, вашими делами…» —Но смолк; мой глаз внезапно увидалРаспятого в пыли тремя колами. [111]

Он, увидав меня, затрепетал,Сквозь бороду бросая вздох стесненный.Брат Каталан на это мне сказал: [114]

«Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,Когда-то речи фарисеям вел,Что может всех спасти один казненный. [117]

Он брошен поперек тропы и гол,Как видишь сам, и чувствует все время,Насколько каждый, кто идет, тяжел. [120]

И тесть его здесь терпит то же бремя,И весь собор, оставивший в уделЕврейскому народу злое семя». [123]

Поэт резко осуждает Великий Западный папский раскол, возникший после его изгнания и переноса папского престола в Рим.

От 1377 года, до фактического непризнания антипапы Бенедикта XIII в 1398 году, прошёл 21 год.

Прибавив 21 год к 1799 году – году изгнания папы Пия VI с папского престола, получаю 1820 год; Данте не дожил до окончания раскола. Этот период в истории Католической Церкви известен, кроме изгнания папы Пия VI, пленением Наполеоном папы Пия VII, Наполеоновскими войнами, охватившими всю Европу, разгромом Наполеона и послевоенным переустройством Европы, попыткой реванша Наполеона I, закончившейся его ссылкой на остров Святой Елены в 1821 году.

Европе в этот исторический период было явно не до Великого престола, а само папство, преодолев Великий Западный раскол, постаралось убрать его подальше с глаз, вместе с «Авиньонским пленением пап» и всеми раскольниками – антипапами.

Данте только начал было выражать возмущение делами братьев гаудентов раскольников, как вдруг увидел кого-то, распятого в пыли тремя колами. Брат Каталан поясняет ему, что тот, на кого он смотрит – иудейский первосвященник Каиафа.

Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. (Иоанн 18.12—14)

Фарисеи – представители религиозно-политического течения в Иудее (II век до н. э. – первые века н. э.); вели яростную борьбу с раннехристианскими общинами, поэтому Евангелие, критикуя их, называет их лицемерами.

Поэт прямо сравнивает Великий Западный раскол со Страстями Христовыми.

В цехе описывается модель, которую нечаянно уронили поперек прохода и оголили при перемещении, хрупкая песчаная оболочка частично рассыпалась. Модель стала легче приходящих, и намного легче уходящих покрытых песчаной оболочкой, которых залили расплавом металла и, которые освобождаются от оболочки после остывания расплава металла.

Она брошена на три кола, на которых её понесут обратно, в цех, где воск покрывается песчаной бронёй или ещё дальше, чёрный дьявол понесёт её и бросит в котел для переплавки.

Allor vid'io maravigliar Virgiliosovra colui ch'era disteso in crocetanto vilmente ne l'etterno essilio. [126]

Poscia drizzò al frate cotal voce:«Non vi dispiaccia, se vi lece, dircis'a la man destra giace alcuna foce [129]

onde noi amendue possiamo uscirci,sanza costrigner de li angeli neriche vegnan d'esto fondo a dipartirci». [132]

Rispuose adunque: «Più che tu non speris'appressa un sasso che de la gran cerchiasi move e varca tutt'i vallon feri, [135]

salvo che «n questo è rotto e nol coperchia:montar potrete su per la ruina,che giace in costa e nel fondo soperchia». [138]

Lo duca stette un poco a testa china;poi disse: «Mal contava la bisognacolui che i peccator di qua uncina». [141]

E «l frate: «Io udi» già dire a Bolognadel diavol vizi assai, tra ' quali udi»ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna». [144]

Appresso il duca a gran passi sen gì,turbato un poco d'ira nel sembiante;ond'io da li «ncarcati mi parti»dietro a le poste de le care piante. [148]

И видел я, как чудно погляделВергилий на того, кто так ничтожно,В изгнанье вечном, распятый, коснел. [126]

Потом он молвил брату: «Если можно,То не укажете ли нам путиОтсюда вправо, чтобы бестревожно [129]

Из здешних мест мы с ним могли уйтиИ черных ангелов не понуждаяНас из ложбины этой унести». [132]

И брат: «Тут есть вблизи гряда большая;Она идет от круговой стены,Все яростные рвы пересекая, [135]

Но рухнула над этим; вы должныПодняться по обвалу; склон обрываИ дно лощины сплошь завалены». [138]

Вождь голову понурил молчаливо.«Тот, кто крюком, – сказал он наконец, —Хватает грешных, говорил нам лживо». [141]

«Я не один в Болонье образецСлыхал того, как бес ко злу привержен, —Промолвил брат. – Он всякой лжи отец». [144]

Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,Широкой поступью и хмуря лоб;И я от тех, кто бременем удержан,Направился по следу милых стоп. [148]

Вергилий чудно посмотрел на Каиафу, и есть от чего. В земной жизни они были современниками, возможно, где-то встречались. Затем он интересуется у братьев гаудентов, есть ли путь дальше. Брат Каталан поясняет, что большая гряда, пересекающая все яростные рвы (канавки, по которым потечёт расплавленный металл, заполняя формы), рухнула в одном только месте, но его легко обойти, поднявшись по обвалу, завалившему дно лощины.

Вергилий понял: бес Хвостач солгал им, рассказывая, что мост обрушен, и путникам не пройти дальше. Брат Каталан подтверждает, что обучаясь в Болонье, он слышал много образцов приверженности беса ко лжи. Князь мира сего – Дьявол – лжец и отец всякой лжи – не верьте его словам о 1266 годе от Страстей Христовых, равно как и указанию на дату Пасхи. Вергилий пошёл, слегка рассержен оттого, что поверил словам беса. Данте поспешил от удержанных бременем – от закованных в песчаную броню моделей будущих отливок, по следу милых стоп – послушно следуя за ним.

В начале демистификации я предупреждал читателей: – «Не верьте датам на страницах книг», они могут быть проставлены Дьяволом, чтобы ввести нас в заблуждение. Так и здесь, на лживых словах беса (а другими они не могут быть!) построена хронология жизни поэта – Данте Алигьери, определено время написания Комедии и покоится целиком «Время Данте и его окружения»!

Отбросим слова беса и взглянем на небеса, недоступные ему! Создатель изгнал Люцифера и его войско с небес, которые так теперь и называются: – «Небеса – нет беса!» Уповать я могу только на Звёзды, Планеты и небесную механику.

INFERNO – Canto XXIV. АД – Песня XXIV

Круг восьмой – Седьмой ров – Воры

In quella parte del giovanetto annoche «l sole i crin sotto l'Aquario temprae già le notti al mezzo dì sen vanno, [3]

quando la brina in su la terra assempral'imagine di sua sorella bianca,ma poco dura a la sua penna tempra, [6]

lo villanello a cui la roba manca,si leva, e guarda, e vede la campagnabiancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, [9]

ritorna in casa, e qua e là si lagna,come «l tapin che non sa che si faccia;poi riede, e la speranza ringavagna, [12]

veggendo «l mondo aver cangiata facciain poco d'ora, e prende suo vincastro,e fuor le pecorelle a pascer caccia. [15]

Покуда год не вышел из малютокИ солнцу кудри греет Водолей,А ночь все ближе к половине суток [3]

И чертит иней посреди полейПодобье своего седого брата,Хоть каждый раз его перо хилей, – [6]

Крестьянин, чья кормушка небогата,Встает и видит – побелел весь луг,И бьет себя пониже перехвата; [9]

Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,Не зная, бедный, что тут делать надо;А выйдет вновь – и ободрится вдруг, [12]

Увидев мир сменившим цвет нарядаВ короткий миг; берет свой посошокИ гонит вон пастись овечье стадо. [15]

Когда Солнце из созвездия Водолей переходит в созвездие Рыбы, где его ждёт весеннее равноденствие 21 марта, ночь становится более половины суток; вечером Водолей появляется на горизонте (греет кудри Солнцу). Так Данте подчёркивает, что в настоящее время середина марта. Конец марта – пора утренних заморозков и интенсивного таяния снега – седого брата инея.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 108
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий