Рейтинговые книги
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 108

Когда Солнце из созвездия Водолей переходит в созвездие Рыбы, где его ждёт весеннее равноденствие 21 марта, ночь становится более половины суток; вечером Водолей появляется на горизонте (греет кудри Солнцу). Так Данте подчёркивает, что в настоящее время середина марта. Конец марта – пора утренних заморозков и интенсивного таяния снега – седого брата инея.

Для Центральной России, где ещё сильны мартовские морозы, эта картина нехарактерна, но в Западной Европе в это время поля уже очистились от снега. Крестьянин подпоясывается (перехватывается) кушаком ниже пояса, чтобы не впускать холод к пояснице и спине. Вставшее утреннее Солнце быстро сгоняет ночной иней, можно выгонять скотину на луг, хранящий прошлогоднюю траву.

Крестьянин, чья кормушка небогата – поэт цитирует экономическое учение Адама Смита (16 июня 1723 года – 17 июля 1790 года), отца английской политической экономии.

Così mi fece sbigottir lo mastroquand'io li vidi sì turbar la fronte,e così tosto al mal giunse lo «mpiastro; [18]

ché, come noi venimmo al guasto ponte,lo duca a me si volse con quel pigliodolce ch'io vidi prima a piè del monte. [21]

Le braccia aperse, dopo alcun consiglioeletto seco riguardando primaben la ruina, e diedemi di piglio. [24]

E come quei ch'adopera ed estima,che sempre par che «nnanzi si proveggia,così, levando me sù ver» la cima [27]

d'un ronchione, avvisava un'altra scheggiadicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa;ma tenta pria s» è tal ch'ella ti reggia». [30]

Non era via da vestito di cappa,ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,potavam sù montar di chiappa in chiappa. [33]

E se non fosse che da quel precintopiù che da l'altro era la costa corta,non so di lui, ma io sarei ben vinto. [36]

Ma perché Malebolge inver» la portadel bassissimo pozzo tutta pende,lo sito di ciascuna valle porta [39]

che l'una costa surge e l'altra scende;noi pur venimmo al fine in su la puntaonde l'ultima pietra si scoscende. [42]

Так вождь причиной был моих тревог,Когда казался смутен и несветел,И так же сразу боль мою отвлек: [18]

Как только он упавший мост приметил,Он бросил мне все тот же ясный взгляд,Что у подножья горного я встретил. [21]

Он оглядел загроможденный скат,Подумал и, кладя конец заботам,Раскрыв объятья, взял меня в обхват. [24]

И словно тот, кто трудится с расчетом,Как бы все время глядя пред собой,Так он, подняв меня единым взметом [27]

На камень, намечал уже другойИ говорил: «Теперь вот тот потрогай,Таков ли он, чтоб твердо стать ногой». [30]

В плаще бы не пройти такой дорогой;Едва и мы, с утеса на утес,Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой. [33]

И если бы не то, что наш откосБыл ниже прежнего, – как мой вожатый,Не знаю, я бы вряд ли перенес. [36]

Но так как область Злых Щелей покатыйК срединному жерлу дает наклон,То стены, меж которых рвы зажаты, [39]

По высоте не равны с двух сторон.Мы наконец взошли на верх обвала,Где самый крайний камень прислонен. [42]

Данте сравнивает Вергилия с крестьянином, когда тот проявляет замешательство в сложной житейской ситуации. Очень интересная интерпретация поведения Геркулеса, которому, казалось бы, нерешительность и беспомощность не свойственны. Когда неопределённость ситуации разъясняется, Вергилий с прежней энергией продолжает свой путь. В подтверждение тому, он хватает Данте, с лёгкостью перенося его над опасными местами. Идёт и приговаривает, подбодряя сам себя, между прочим, замечает: в плаще – песчаной тяжёлой форме – такой дорогой пройти было бы невозможно. Поэт сомневается, что в одиночку он сам справился бы с этим путём. Возможно, так описан им подъём на механизме типа лифта – путники находятся на территории огромного завода.

Область злых щелей – приэкваториальный участок Звёздного Неба, с точки зрения наблюдателя, находящегося в Северном полушарии, очень крута; опускаясь на самое дно, к Южному Полюсу, делается более покатой с точки зрения того же наблюдателя, не учитывающего изменения положения тела, при перемещении по Земле, равно, как и по Небу.

На заводе, по технологии производства, для облегчения перемещения утяжеляющихся форм, территория спланирована с постепенным понижением. В самом низу находится литейный цех, выше которого, на утёсе или скале устраиваются печи-домницы для плавки металла, который самотёком потечёт в литейные формы.

La lena m'era del polmon sì muntaquand'io fui sù, ch'i» non potea più oltre,anzi m'assisi ne la prima giunta. [45]

«Omai convien che tu così ti spoltre»,disse «l maestro; «ché, seggendo in piuma,in fama non si vien, né sotto coltre; [48]

sanza la qual chi sua vita consuma,cotal vestigio in terra di sé lascia,qual fummo in aere e in acqua la schiuma. [51]

E però leva sù: vinci l'ambasciacon l'animo che vince ogne battaglia,se col suo grave corpo non s'accascia. [54]

Più lunga scala convien che si saglia;non basta da costoro esser partito.Se tu mi «ntendi, or fa sì che ti vaglia». [57]

Leva'mi allor, mostrandomi fornitomeglio di lena ch'i» non mi sentìa;e dissi: «Va, ch'i» son forte e ardito». [60]

Su per lo scoglio prendemmo la via,ch'era ronchioso, stretto e malagevole,ed erto più assai che quel di pria. [63]

Мне так дыханья в легких не хватало,Что дальше я не в силах был идти;Едва взойдя, я тут же сел устало. [45]

«Теперь ты леность должен отмести, —Сказал учитель. – Лежа под перинойДа сидя в мягком, славы не найти. [48]

Кто без нее готов быть взят кончиной,Такой же в мире оставляет след,Как в ветре дым и пена над пучиной. [51]

Встань! Победи томленье, нет побед,Запретных духу, если он не вянет,Как эта плоть, которой он одет! [54]

Еще длиннее лестница предстанет;Уйти от них – не в этом твой удел;И если слышишь, пусть душа воспрянет». [57]

Тогда я встал; я показать хотел,Что я дышу свободней, чем на деле,И молвил так: «Идем, я бодр и смел!» [60]

Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,Обрывистый, крутой, в обломках скал,Он был, чем тот, каким мы шли доселе. [63]

Кажется, этот отрывок не нуждается в комментариях. Банальные рассуждения о том, что без труда не выловишь и рыбку из пруда. Но не всё так просто. Поэт начинает задыхаться настолько, что его покидают силы. А ведь только-что Вергилий фактически нёс его наверх по скале, и задыхаться ему, кажется, не с чего.

Путники на огромном заводе приближаются к металлургическим цехам. Дефицит кислорода, вызванный его выжиганием в огромных печах, удушливый сернистый дым перехватывает дыхание. Вергилий, привычный к такой обстановке, не задыхается; Данте, впервые попавший в такую атмосферу, еле дышит.

Еще длиннее лестница предстанет – путникам предстоит восхождение от центра Земли до вершины горы Чистилища. Дух силён, плоть немощна – победить можно, только вооружившись сильным духом. Данте клянётся в верности Вергилию, показывая готовность продолжать путь, который становится труднее и труднее.

Parlando andava per non parer fievole;onde una voce uscì de l'altro fosso,a parole formar disconvenevole. [66]

Non so che disse, ancor che sovra «l dossofossi de l'arco già che varca quivi;ma chi parlava ad ire parea mosso. [69]

Io era vòlto in giù, ma li occhi vivinon poteano ire al fondo per lo scuro;per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi [72]

da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;ché, com'i» odo quinci e non intendo,così giù veggio e neente affiguro». [75]

«Altra risposta», disse, «non ti rendose non lo far; ché la dimanda onestasi de» seguir con l'opera tacendo». [78]

Noi discendemmo il ponte da la testadove s'aggiugne con l'ottava ripa,e poi mi fu la bolgia manifesta: [81]

Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;Вдруг голос из расселины раздался,Который даже не как речь звучал. [66]

Слов я понять не мог, хотя взобралсяНа горб моста, изогнутого там;Но говоривший как бы удалялся. [69]

Я наклонился, но живым глазамДостигнуть дна мешала тьма густая;И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам [72]

Сойти на вал, и станем возле края;Я слушаю, но смысла не пойму,И ничего не вижу, взор склоняя». [75]

И он: «Мой отклик слову твоему —Свершить; когда желанье справедливо,То надо молча следовать ему». [78]

Мы с моста вниз сошли неторопливо,Где он с восьмым смыкается кольцом,И тут весь ров открылся мне с обрыва. [81]

Поэт, мужественно преодолевая усталость и одышку, постоянно говорит. Такой способ является действенным, чтобы «придышаться» к удушливому воздуху. Вдруг из расселины раздаётся звук, который не является речью. Данте, несмотря на то, что стоит на самом верху, ничего не может ни понять, ни разглядеть из-за густой тьмы – дыма. Он просит Вергилия помочь ему спуститься вниз, чтобы понять источник звука. Путники неторопливо сходят с моста, чтобы не задыхаться, перед ними открывается весь нижний ров – очередной цех огромного завода. Дым остался выше; внизу воздух оказывается чище и прозрачней для зрения.

В темноте Южного Звёздного Неба, не зная всех его созвездий – путники дошли до восьмидесятой широты (где он с восьмым смыкается кольцом); поэт не может разобрать, что ждёт его впереди.

e vidivi entro terribile stipadi serpenti, e di sì diversa menache la memoria il sangue ancor mi scipa. [84]

Più non si vanti Libia con sua rena;ché se chelidri, iaculi e fareeproduce, e cencri con anfisibena, [87]

né tante pestilenzie né sì reemostrò già mai con tutta l'Etïopiané con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. [90]

И я внутри увидел страшный комЗмей, и так много разных было видно,Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем. [84]

Ливийской степи было бы завидно:Пусть кенхр, и амфисбена, и фарейПлодятся в ней, и якул, и ехидна, – [87]

Там нет ни стольких гадов, ни лютей,Хотя бы все владенья эфиопаИ берег Чермных вод прибавить к ней. [90]

Взору Данте открылся страшный ком змей Ливийской степи… – он называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по Лукану («Фарсалия», IX, 700—726), водятся в Ливийской пустыне.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 108
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий