Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гудини Гарри (Эрих Вайсе) (1874–1926) – американский иллюзионист.
8
Гросс X. Криминальное расследование. 3-е изд. Лондон: Суит и Максуэлл, 1934. С. 192. (Примеч. авт.)
9
Блай Уильям (1754–1817) – английский морской офицер и колониальный чиновник. В 1779 г. на паруснике «Баунти», которым он командовал, во время плавания в Тихом океане вспыхнул мятеж. Взбунтовавшаяся команда высадила капитана и оставшихся верными долгу моряков в шлюпку. Беллетристика и кинофильмы изображают Блая свирепым тираном, хотя в действительности он был образованным и добросовестным морским офицером.
10
Справедливость требует указать, что все три пункта, отмеченные коммандером Мэттьюзом, оказались соответствующими действительности. (Примеч. авт.)
11
Ах да (фр.).
12
Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев (фр).
13
Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика (фр.).
14
Знаменитое преступление 1840 г., когда лакей-швейцарец Курвуазье перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселлу.
15
Отец и мачеха Лиззи Борден были убиты топором в 1892 г. в Фолл-Риверсе, штат Массачусетс. В убийстве подозревали Лиззи, но суд оправдал ее.
16
Джулия Уоллес была убита в 1931 г. в английском городе Энфилде. Только в 1981 г. было практически доказано, что убийство совершил скончавшийся за год до того ее бывший коллега Пэрри.
17
Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
18
Тодд Суини – парикмахер и серийный убийца, персонаж романов и пьес начиная с середины XIX в.
19
Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения; в широком смысле слова – британское правительство.
20
Анне Марие Лессер – знаменитая немецкая шпионка, действовавшая во время Первой мировой войны.
21
Цитата из стихотворения английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Ода соловью». Пер. Е. Витковского.
22
Роуби Джордж (Джордж Эдуард Удйд) (1869–1954) – звезда британского мюзик-холла.
23
Ночь фейерверков – праздник, отмечаемый в Великобритании вечером 5 ноября. В этот день в 1605 г. участники так называемого Порохового заговора пытались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Яков I, но были схвачены и казнены.
24
Она (фр.).
25
Переводной вексель (фр.).
26
Трактирщик (фр.).
27
Шаффл-борд – игра, участники которой толкают длинным кием деревянные или пластмассовые диски к участкам на полу или палубе, отмеченным цифрами.
28
Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.
29
Роудс Х.Т.Ф. Улики и преступление: наука криминального расследования. Джон Марри, 1933. С. 105–107. (Примеч. авт.)
30
Семена похожего на апельсин плода дерева, растущего в Вест-Индии, которые содержат стрихнин и используются в медицине – в том числе в качестве рвотного средства (лат.).
31
Крез (ум. 546 до н. э.) – царь Лидии в 560–546 до н. э., чье имя стало символом богатства.
32
Семь Сестер – район на севере Лондона.
- Третья пуля. Охота на Цирульника - Карр Джон Диксон - Классический детектив
- Согнутая петля - Джон Карр - Классический детектив
- Три гроба - Джон Карр - Классический детектив
- Она умерла как леди - Джон Карр - Классический детектив
- Чаша кавалера - Джон Карр - Классический детектив
- Убийства в Плейг-Корте - Джон Карр - Классический детектив
- Игра в кошки-мышки - Джон Карр - Классический детектив
- Спящий сфинкс - Джон Карр - Классический детектив
- Ведьма отлива - Джон Карр - Классический детектив
- Голодный гоблин - Джон Карр - Классический детектив