Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Оливер… Так вы знали? — тихо прошептала она.
— Сегодня я возвращаю вам свой долг. Я спасу вас!
Молодой человек убеждал себя, что их ждет спасение, хотя лавины воды снова и снова обрушивались на «трон Фингала», где они стояли, тесно прижавшись друг к другу. Вода окатывала их с головы до ног, и Оливеру все труднее становилось защищать свою спутницу от волн. Два или три раза их едва не смыло. Он удержался из последних сил, ощущая, как руки Хелины сплелись у него за спиной, и понимая, что, если он сорвется, ее тоже унесет в море вместе с ним.
Было уже около половины десятого. Буря все не утихала, напротив, она, казалось, достигла своего апогея. Гигантские волны врывались в пещеру Фингала и с оглушительным грохотом разбивались о стены, подмывая опоры, откалывая большие куски базальта, которые падали в воду, образуя черные воронки в кипящей, светящейся в полумраке пене. Оливер опасался, что под напором воды рухнут своды грота, и тогда им обоим придет конец. Его охватило какое-то странное оцепенение, но он не сдавался. Порой ему не хватало воздуха. Когда воздух врывался в пещеру вместе с накатившей волной, казалось, будто море дышит, то отступая назад, то снова вздымаясь. Мисс Кэмпбелл была почти без чувств.
— Оливер… Оливер… — шептала она, повиснув у него на руках.
Прижав девушку к груди, Оливер Синклер плотнее втиснулся в расселину. И тут он почувствовал, что Хелина похолодела — сознание покинуло ее. Ему захотелось согреть безжизненное тело, отдать все тепло, какое еще оставалось в нем, но обоих снова окатило водой. Если б Оливер хоть на миг потерял сознание, все было бы кончено. Однако этот смельчак продолжал сопротивляться напору волн, уверенный, что продержится до утра, пока не прекратится шторм.
Море бушевало под самой аркой у входа в грот, волны клокотали на каменном карнизе, идущем вдоль стен. Все это происходило в полнейшем мраке, среди раскатов грома, рева волн и свиста ветра. Это уже не был голос Сельмы, который эхо разносило под сводами Фингалова дворца, то был жуткий вой камчатских волков, этих диких псов, о которых рассказывает Мишле[33]: «долгими зимними ночами они выли, собравшись в стаи, и их завывание сливалось с грохотом валов Северного океана».
Наконец начался отлив. Оливер заметил, что уровень воды в пещере постепенно понижается и волны как будто стихают. Темнота в пещере была такой глубокой, что снаружи, казалось, было светло. В полумраке едва вырисовывался выход из грота, захлестываемый волнами. Но теперь лишь пенистые гребни белели возле «трона Фингала» — вода уже не доставала до узкой площадки, где стояли двое пленников.
В душе у Оливера затеплилась надежда. Судя по всему, время перевалило за полночь. Начался отлив. Еще часа через два волны отступят от карниза, ведущего к выходу из пещеры. Оливер напряженно вглядывался в темноту, пытаясь уловить момент, когда освободится проход.
Однако мисс Кэмпбелл все еще не пришла в себя. Оливер поднял на руки бесчувственное тело девушки, осторожно спустился с «трона Фингала» и начал медленно пробираться по узкому карнизу, боясь поскользнуться: железные перила были выломаны и унесены штормом.
Внезапно накатившая волна едва не смыла Оливера вместе с его ношей. Он остановился, отступил на шаг, переждал… Наконец добрался до выхода. Здесь вспененные волны накрыли их с головой. Оливер испугался, что сейчас их обоих разобьет об острые скалы или сбросит в клокочущую пучину. Он удержался из последних сил, схватившись за выступ скалы, подождал, пока схлынет вода, и выбрался из грота.
Через минуту они уже были возле прибрежных рифов, где в небольшой пещере бодрствовали охваченные тревогой остальные путники.
Теперь Оливер и Хелина были вне опасности. Оливер передал ее; на попечение госпожи Бесс и без сознания рухнул на камни.
Глава XXII
ЗЕЛЕНЫЙ ЛУЧ
Прошло немного времени, и мисс Кэмпбелл пришла в себя. В первые минуты девушке показалось, будто ей все это привиделось во сне. Она напрочь забыла об угрожавшей ей опасности, но, увидев Оливера, сразу все вспомнила. Еще не в силах говорить, она со слезами благодарности протянула руку своему спасителю.
От волнения братья Мелвилл не могли произнести ни слова и только крепко обнимали молодого человека, Бетси без конца приседала перед ним, а Патридж с трудом удерживался, чтобы не кинуться ему на шею.
В конце концов усталость взяла свое, и все отправились спать. Остаток ночи прошел спокойно. Однако впечатления от пережитого навсегда врезались им в память.
На другой день мисс Кэмпбелл отдыхала на кушетке, которую соорудили для нее в глубине грота Клем-Шелл. Братья Мелвилл прогуливались под руку возле мола. Оба понимающе кивали друг другу, не произнося ни слова. Угадать смысл этой безмолвной беседы не составляло труда: Оливер Синклер теперь был для них не Оливер, а Эмин, знаменитый герой гэльского эпоса, — ведь этот молодой человек рисковал жизнью ради спасения их дорогой племянницы.
А наш герой был весь во власти вполне естественного волнения. Из деликатности он держался в стороне, чтобы остановить поток благодарных излияний братьев Мелвилл.
Итак, Оливер прогуливался по верхнему плато и ни разу не заглянул в грот Клем-Шелл. В полном одиночестве он думал о мисс Кэмпбелл. Юноша снова переживал события минувшей ночи, когда держал девушку в своих объятьях, укрывая от неистовства волн; снова видел милое бледное от усталости лицо, белевшее на фоне темной воды, словно лицо ундины; вновь слышал ее проникновенный голос: «Так вы знали?..» Снова видел себя в гроте, среди яростных волн, когда в глубине каменной ниши долгие часы простояли они, два юных, любящих и страдающих существа. Они были тогда не мистером Синклером и мисс Кэмпбелл, а просто Оливером и Хелиной, так они называли друг друга в минуты смертельной опасности. Теперь молодые люди как бы возродились к новой жизни.
Щеки Оливера раскраснелись от нахлынувших воспоминаний, и, гуляя по гребню скалы, он подставлял пылающее лицо ветру. Больше всего на свете ему хотелось сейчас оказаться рядом с мисс Кэмпбелл, но невидимая сила удерживала его: ведь в этом случае ему пришлось бы поддерживать беседу, а между тем он вряд ли нашел бы сейчас нужные слова.
Тем временем грозовую ночь сменило безмятежное солнечное утро. Буря стихла так же внезапно, как и налетела. Юго-западные ураганные ветры проносятся быстро и бесследно, оставляя после себя удивительно прозрачный, чистый воздух и яркую синеву моря. На небе не было ни облачка, даже легкая дымка не омрачала горизонт.
Оливер Синклер, разгоряченный быстрой ходьбой и собственными мыслями, полной грудью вдыхал насыщенный живительным озоном морской воздух, возвращавший ему силы. Все было пронизано солнцем, казалось, весь остров купается в теплом мареве.
- Зимовка во льдах - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- Агентство «Томпсон и K°» - Жюль Верн - Путешествия и география
- Золотой вулкан - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Завещание чудака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география