Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путешественники двинулись к выходу по узкому выступу, уже покрывшемуся пеной морского прибоя. Обогнув скалу, прикрывавшую вход, они вышли на побережье, где свирепствовал ветер, и поспешили укрыться за каменным молом.
Буря бушевала около двух часов. Шквал обрушился на остров, предвещая сильный ураган. Мисс Кэмпбелл и ее спутники благополучно добрались до грота Клем-Шелл и нашли там надежное укрытие.
Хелину привел в восторг этот разгул стихии. Она жила в полном согласии с природой. Ее не пугал пустынный остров, исхлестанный ураганными ветрами. Подобно романтической героине Вальтера Скотта, она любила бродить в одиночестве среди скал. Считаясь с ее желаниями, никто не осмеливался удерживать ее или хотя бы спросить, куда она направляется.
Грот Фингала буквально обворожил девушку. Забыв о приближающемся шторме, она на следующий день вновь отправилась туда. Ее манила первозданная красота и поэзия этого таинственного грота. Мечтательница отыскала удобный выступ в глубине пещеры и просидела там несколько часов, перебирая в памяти впечатления прошедшего дня и уносясь в грезах в неведомую даль.
Между тем циклон приближался к острову. Порывы ветра обрушивались на него с неукротимой яростью, густые мертвенно-бледные тучи заполняли верхние слои атмосферы. У берегов Шотландии в этот день метеорологи отметили самое низкое за последний месяц давление. Дождь пока не начался, но солнце уже не находило просвета в сплошной пелене туч. Взбираться на верхнее плато, со всех сторон открытое ветрам, было опасно.
К шести часам вечера, когда уже простывал обед, Оливер Синклер и братья Мелвилл забеспокоились: мисс Кэмпбелл ушла на прогулку около трех часов назад, никому не сказав ни слова, скоро семь, а ее все еще нет. Оливер несколько раз поднимался на гребень, но ничего утешительного не обнаружил.
Волнение на море усиливалось. Волны вздымались и бросались на остров с неукротимой яростью.
— Бедная мисс Кэмпбелл! — вскричал Оливер Синклер. — Если она осталась в гроте Фингала, надо немедленно вывести ее оттуда, иначе она погибнет!
Глава XX
НА ПОИСКИ МИСС КЭМПБЕЛЛ!
Перебравшись через мол, Оливер Синклер направился к лестнице, ведущей на верхнее плато. Братья Мелвилл и Патридж едва поспевали за ним. Элизабет осталась в гроте Клем-Шелл, с тревогой ожидая возвращения Хелины.
Вода в пещере Фингала поднялась так высоко, что почти до верху затопила площадку у входа и хлынула на пешеходный карниз. От напора волн погнулись перила, и это затрудняло проход в пещеру. Если мисс Кэмпбелл находилась в гроте, то она стала его пленницей. Но в том-то и дело, что друзья не знали, где ее искать. «Хелина! Хелина!» — звали они поочередно, но грохот волн и вой ветра заглушали их крики. Ни звука не доносилось изнутри, и невозможно было разглядеть что-либо во мраке пещеры.
— Может, мисс Кэмпбелл там нет? — тешил себя надеждой Сэм.
— Где же она в таком случае? — недоумевал Сиб.
— Ей негде быть, кроме как в этом гроте! — воскликнул Оливер. — Я искал ее и в прибрежных скалах, и на плато — все напрасно! Она давно бы вернулась, если б могла.
Все наперебой начали вспоминать, как безрассудно Хелина гуляла одна по острову и забиралась в грот Фингала. Неужели она не понимала, что море, поднявшееся во время урагана, в конце концов проникнет в пещеру и не дай Бог затопит ее? Тогда девушка окажется в ловушке. Что же делать? Как ее спасти?
Под ударами порывистого ветра волны вздымались почти до самого верха входной арки грота, с грохотом разбиваясь о камни в глубине пещеры, и вслед за этим пенистые потоки лавиной, подобно Ниагарскому водопаду, устремлялись назад. Словно прорвав невидимую плотину, водяные валы, поднятые океанским приливом, врывались в грот.
Где же могла найти укрытие мисс Кэмпбелл, где она могла защититься от волн? Дальняя стена грота, его «изголовье», была открыта для их ударов. Набегая и откатываясь назад, они беспрепятственно лизали каменный карниз. Никому не верилось, что девушка находится там. Как могла она удержаться на скользком камне, по которому беспрестанно хлестали бурные волны?! И все-таки она была там, иначе ее изуродованное, истерзанное тело давно было бы выброшено волнами. Течение протащило бы ее через дамбу и рифы до самого Клем-Шелла.
— Хелина! Хелина!
Голоса тонули в грохоте волн и вое ветра. Ни единого звука не доносилось в ответ.
— Ее нет в гроте, — в отчаянье повторяли дядюшки.
— Она там! — уверял Оливер Синклер.
Вдруг он заметил клочок ткани, вынесенный волной на каменные ступени. Он бросился вниз и выловил его из воды. Это была голубая лента, которую Хелина носила в волосах. Сомнений не оставалось: девушка в гроте! Однако если лента сорвана с головы, не значит ли это, что мисс Кэмпбелл смыло тем же ударом волны и ее тело бьется о камни пещеры?
— Сейчас я это узнаю! — воскликнул Оливер Синклер. Дождавшись очередной волны, он вскарабкался на карниз и ухватился за перила, но отливная волна сбила его с ног и потащила наружу. Если бы преданный Патридж, рискуя жизнью, не бросился ему на помощь, Оливер скатился бы вниз, и море унесло бы его.
Молодой человек с трудом поднялся на ноги. Его решимость проникнуть в пещеру не ослабевала.
— Мисс Кэмпбелл — там! Она жива! — повторял он. — Иначе ее тело волны выбросили бы наружу так же, как эту ленту. Вероятно, она спряталась в какой-нибудь расселине. Одна она может не продержаться до конца бури. Надо спешить к ней на помощь!
— Я пойду с вами! — вызвался Патридж.
— Нет, я пойду один! — твердо сказал юноша.
Все его попытки войти в пещеру кончались неудачей, однако оставался еще один шанс.
— Подождите меня здесь, господа! — сказал Оливер, — Я вернусь через пять минут. А вы, Патридж, идемте со мной.
Братья остались снаружи, под защитой скалы, куда не достигали волны, а Оливер с Патриджем отправились в Клем-Шелл.
Они скоро вернулись, волоча через мол маленькую шлюпку с «Клоринды», которую оставил капитан Джон Олдак. Неужели Оливер решился проплыть в грот на шлюпке, если уж пробраться туда по карнизу невозможно? Да, он решил сделать эту, последнюю, попытку… Шлюпку подтянули к подножию лестницы, где их ожидали братья Мелвилл.
— Я поплыву с вами! — сказал Патридж.
— Нет, дружище, я справлюсь один. Нельзя перегружать такую легкую посудину. Если мисс Кэмпбелл жива, ее надо забрать в лодку.
— Оливер, — в один голос вскричали братья Мелвилл, еле сдерживая рыдания, — Оливер, спасите нашу дочь!
Молодой человек пожал всем руки и прыгнул в лодку. Усевшись посередине скамьи, он изо всех сил налег на весла, направив лодку прямо в поток, устремившийся в глубину пещеры. Лодку подбросило, завертело, но Оливер выровнял ее. Ему удалось удержать равновесие, иначе лодка неизбежно перевернулась бы.
- Зимовка во льдах - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- Агентство «Томпсон и K°» - Жюль Верн - Путешествия и география
- Золотой вулкан - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Завещание чудака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география