Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 322 323 324 325 326 327 328 329 330 ... 996
to see us!

hey, you… – on the tractor/in the jacket! – Эй, на тракторе!/эй, в пиджаке! (шутл. – обращение, оклик; СРА). Hey, you! – Hay is for horses! – Эй! – Эй – зовут лошадей! (ответ на обращение «Эй!»/«Эй ты!»; СРА).

hi! – здоров! (= здорово: здравствуй, привет; СРА).

hiccup – (в перен. смысле) – захлёбица (задержка, препятствие, остановка; недоразумение). Вышла тут маленькая захлёбица (СРНГ) – We’ve run into a slight ~ here. См. «snag».

hick/hick from the sticks/backwoods hick/Hicksville/Hick City/bumpkin/country bumpkin/clodhopper/farm boy (girl)/hayseed/hillbilly/rube/tractor boy/yokel – (сельский житель/глупый, недалёкий человек: каждое из приведённых английских слов можно смотреть отдельно) – деревня/дерёвня, колхозник, крестьянин; лапотник, лапоть, деревенщина, деревенский облом/дуботолк/дуботол, дроволом (неотёсанный болван; СРНГ), дерево, засельщина (= деревенщина; мужик-засельщина, детина засельщина; СРНГ); корень с горы, мозоль, мукарь, навозный жук (dung bug), неотёсок, парижанин, плуг (молодой человек из сельской местности – plow boy), рогатик, сиварь, скобарь, сундук с клопами, суслик (gopher from Minnesota), укроп (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Саша/Маша с Уралмаша (СРА) – John/Jane Deere/tractor boy/tractor girl (John Deere – название крупнейшей американской компании по производству сельхозтехники). Алёха сельский (глупый, невежественный человек; БСРП) – a country bumpkin/a real Goober/Goober from Gomersville. См. «Goober», «Gomer». Дунька/~ с мыльного завода (СРА). Валенок; сибирский/тамбовский/ тупой валенок (СТЛБЖ). Валенком прикидываться (СРА) – to pretend to be a hick from the sticks. Сиволапый лох; баклан(ка); Ванька из Криворожья (БСРЖ)/Тюмень (недалекий захолустник; СРА) – Zeke from Cabin Creek. He acts like a hick. Он держится деревенским обломом. Деревня ты, а не доцент! (СРА) – You‘re no assistant professor – you‘re a dumb hick! Какая дерёвня! – What a rube! Сельпо (магазин сельского потребительского общества; нескл. – провинциал, дурак, необразованный человек) – Эх ты, сельпо, английского не знаешь! (СРА) – You country store hick – no speak English? Удмурт (шалопай, растяпа, дурачок; название национальности; СРА) – a hillbilly/an Appalachian ~. Дура, деревенщина, как втолковать ей, что… (А. Р.) – What an idiot, a total hick, how can you get it through to her that… Дуроломина (об. р.) – глупый, грубый человек (СРНГ) – clodhopper. Кто-л. не лыком шит/подпоясан (он не из простых; не такой уж он простак; он себе на уме; В. Мокиенко) – sb is no hick/hayseed/rube. См. «hayseed/to spit ~», «corncob/to smoke a ~ pipe», «wash/to ~ one‘s face in a fryin‘ pan», «sell/to ~ sb a bill of goods». Hick Creek dweller(s) – задвенщина (о том или тех, кто живёт на другой стороне Северной Двины, т. е., в глухих местах; СРНГ; см. «задвенный» – boondocks) – Мужичонко ты приехал задвенщина! – You po‘ (poor) ol‘ boy, you done come from the other side of Hick Creek! ~ from the north/~ from up north/northern ~/~ from the northern sticks/~ with (cauliflower) antlers – олень (~ с развесистыми рогами; БСРЖ). Чундра (об. р.); СРА. To turn into a crusty ol‘ rube – забрусеть (от слова «брус»: одичать, огрубеть; СРНГ). Кажется, долго ли жил в деревне-то, а уж какой стал забруселый (СРНГ) – It doesn‘t seem like he‘s lived all that long in the country, but he‘s turned into one crusty ol‘ rube. Эдак ведь ты забрусел: и вид-от, кажется, переменился (СРНГ) – You‘ve done (sic!) gone backwoodsy – ya even seem to have a different look to ya.

Hick City/Hicksville/Bumpkinville/~ personified/~ in the flesh – колхоз (о невысоком уровне образования; о глупости, некультурности кого-л.; СРА). Он – полный колхоз – He‘s Hick City all the way/Bumpkinville in the flesh.

hick-ass – мухосранский (СРА). См. «shithole».

hick education – sb with a – сельпошный (глупый, необразованный; СРА). ~ такой мужик. He‘s got hisself (sic!) a tractor supply education/he done graduated from the country store school.

hickey – (синяк от поцелуя) – засос, узор. He gave her quite a hickey. Он ей здоровый узор насосал. Оставить засос (СРА) – to give sb a ~. Чур, без засосов! (СРА) – Just watch it, no ~s! Подсос (сильный поцелуй, след от него; СРА). Дать/поставить автограф кому-л. – to sign sb‘s neck/arm,etc. with a ~.

hide – to ~ behind sb/sth – (в переносном смысле) – прятаться за что-л. Once again he‘s hiding behind his favorite argument – his rough childhood is to blame for everything. Это он снова прячется за свой излюбленный довод – всему виной тяжёлое детство. Не прикрывайтесь именем товарища Сталина, имейте мужество сами ответить за свои поступки (А. Р.). Don‘t go hiding behind the name of comrade Stalin, have the courage to take responsibility for your own actions. To ~ in the bushes/behind some bushes – закуститься (-ишься) – спрятаться в кустах в ожидании зверя (об охотнике; СРНГ). To ~ from the law/from justice – скрываться от закона, правосудия. To ~ one‘s head in the sand – по-страусиному прятать голову в песок; проводить страусовую политику; прятать голову под крыло. См. «stick/to ~ one‘s head in the sand». To ~ sth/things from sb/to have secrets from sb – Грешно было бы тебе скрываться от меня (говорит мама дочери; И. Т.) – It would be a sin/it would be terrible if you were to ~ things from me. Закрываться (закрыться) – скрывать что-л. Нечего закрываться – ты это сделал, признавайся! (СРНГ) – There‘s no sense in hidin’ it – you did it, ‘fess up! (см. «‘fess up!»). См. «secret/to have ~s». No place to ~ – If you don‘t do this, there‘ll be no place to ~ from me. Если ты этого не сделаешь, от меня не спрячешься ни в куль, ни в мешок. You can‘t hide from him, not even at the bottom of the sea. От него не ухоронишься, и со дна морского достанет (М.-П.). To ~ in one‘s burrow – см. «burrow». To ~ one‘s true self – скрывать свою подлинную сущность.

hide – to have sb‘s ~ – спускать (спустить) с кого-л. шкуру. If anything happens to her, I‘ll have your hide! Случится с нею что-нибудь, я с тебя шкуру спущу! Concern for one‘s own ~ – шкурная озабоченность. Concern for his own hide was behind all this – just to avoid being responsible. За всем этим стояла шкурная озабоченность – не оказаться бы в ответчиках. См. «skin/to look out for one‘s own ~», «looking out for No. 1», «self-centered». To experience sth on one‘s own ~ – испытать/почувствовать/испробовать/изведать что-л. на своей спине, на своей собственной шкуре.

hide-and-seek – to play ~ – не только «играть в прятки», но и «играть в захоронки или захоронышки» (В. Д./СРНГ). To play ~ with the cops – играть

1 ... 322 323 324 325 326 327 328 329 330 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий