Шрифт:
Интервал:
Закладка:
hideaway – см. «hideout».
hideout/hideaway/lair/den/nest – логово (преступника); берлога/(блатная) малина/бухта/нора (СТЛБЖ/СРА). Выследить логово преступника. Причал/залежь – место, где можно временно укрыться – short-term ~; (БСРЖ). Хата/блатная хата – воровской притон (БСРЖ). Накрыть малину (раскрыть притон; СРА) – to make/bust sb‘s ~. Малина сгорела (раскрыта полицией; СРА) – Our ~ has been busted. Шалман (-а и – а) – воровской притон; шалманный (прил.), СРА. Предполагаемое укрытие террористов – the supposed ~ of the terrorists. См. «den/~ of thieves», «hiding place».
hiding place – укрытие, нычка, схрон. Он вышел из своего укрытия и набросился на незнакомку. To watch sb from a hiding place. Наблюдать за кем-л. из укрытия. To spread the weapons around various hiding places. Рассредоточивать оружие по разным похоронкам (ед. ч. похоронка). Тайник, тайничок, потайник. Начка (СТЛБЖ). Стол с тайниками – см. «secret compartment». Ховальник/ заховальник – тайник (от слова «заховать» – надежно спрятать; СТЛБЖ). См. «hideout», «stash». Ср. «похороночка» – см. «keepsake box».
hiding power (of paint; HP) – укрывистость (краски) – способность лакокрасочного состава при равномерном нанесении на одноцветную поверхность скрыть ее первоначальный цвет (Строительный словарь).
hieroglyphics – That‘s ~ to me. Это для меня халдейская (китайская) грамота. Математика для него халдейская грамота. См. «Greek».
high – the ~est ~ and the lowest low – Красная черта на циферблатах приборов означает предел – высший верх или низший низ (В. С.). The red line on the dials of gauges indicates one of two limits – the highest ~ or the lowest low. ~/very ~/super ~ – высокущий. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о горе) – Talk about high!/That‘s one high mountain! ~ ground – глядень или глядень (р. п. гляденя) – восокое место, гора, холм. Поставить церковь на глядене, на горушке (В. Л.) – to put a church on ~ ground, on a hilltop. См. «tall/very ~», «sky-high», «Lookout Mountain/lookout point».
high – a ~/state of being ~; a trip/a head trip – состояние наркотической эйфории: вкос, балдёж, балда, волокуша, кайф, майн кайф, откат; откидон; пожар, приход, приходняк, таск, таска, торч, торчок, тоска, улёт, хумар (-а), хутор, чад (a heavy high/buzz; a lead head); БСРЖ/СТЛБЖ. Хорошая волокуша от этой травы (БСРЖ). Тут приходняк начался, всё закружилось (БСРЖ). The high kicked in here, everything started spinning. Приход сказочный, богатейшая цветовая гамма (БСРЖ) – a fairytale high, an incredibly rich range of colors. Приход наступает/наступил. Горбатый приход (длительное состояние наркотической эйфории) – a long-lasting/extended high. Астрал – странное, необычное (чаще приятное) состояние, когда человек полностью отвлекается от окружающего; состояние опьянения. От пивка в астрале завис (СРА). He‘s floating around the stars on a cushion of beer. Он наконец-то вышел из астрала. He‘s finally back from his trip to the moon/stars. What a ~! – какой приход!/я торчу как лом! Я в торче! (о состоянии удовольствия, блаженства; СРА). Такого торча давно не было! (СРА) – I can‘t even remember being so high!/It‘s been a long time since I felt so good! Торчок небывалый! To get ~/stoned/doped up/drugged up/fried/spaced out/strung out/to trip out – ловить (словить, заловить, поймать) приход/кайф; кайф (таску) выхватить; въехать в хутор; заглотить (употребить наркотик в таблетках – они уже заглотили по паре колёсиков); балдеть (за-); взбадриваться (взбодриться); войти во вкос; дозануться; торчать (заторчать) – ~ как лом (про сильное наркотическое опьянение); задолбиться; кайфовать (кайфануть); обдалбываться/обдолбаться (обкуриваться/-риться) – Дурью обдолбался – и спит (СРА) – He got high on dope and is sleeping now.; обдолбиться; обкайфоваться; обкумариться; обкуриться; идти (пойти) в откат; обсадиться чем-л./обсадиться чем-л. на полную катушку; обсмаливаться (обсмолиться) – обкуриваться до одури; окайфовываться (окайфоваться); осоветь; откедриться (~ марьяной – морфием, опием); оторваться; переться чем-л. (Прётся чем попало с шестнадцати лет (СРА) – From like sixteen he/she gets high on whatever.); плыть по плану; подогреться; пойти похехекать (см. «silly/to go get ~»); поплыть; приходнуться; распухнуть; тащиться (за-/про-); проторчаться; тащить (безл. – кого-л. тащит, потащило); убиваться/убиться чего-л./чем-л. и без доп. (Универсальный словарь И. Мостицкого: накуриваться/-риться гашиша) – он анашой убитый, чего с ним разговаривать? – he‘s totally stretched out on weed (he‘s on a killer high) – he can‘t put two words together/absolutely incommunicado/there‘s no talkin‘ to him); удолбаться (ты чего не пришёл, опять удолбался?); уехать; улетать (-теть); упыхаться (от наркосодержащего курева – ~ гашишем); БСРЖ/СТЛБЖ/СРА. Я впервые приходнулся на природе под деревом – это был такой кайф (БСРЖ). The first time a got high was outdoors under a tree – that was a real rush. Он неслабо приходнулся (БСРЖ). He caught a pretty good high. Хорошенечко забалдеть (БСРЖ) – to get good and high. Затащили её в подвал пятеро обкурившихся сволочей. Он уже тащится, а меня что-то не цепляет (БСРЖ). He‘s already getting high, but somehow I‘m not feeling it yet. Он с трёх колёс заторчал как лом (БСРЖ). Three tablets and he was higher than a kite. Я круто протащился от этого косячка (БСРЖ). I caught a wicked high off of that joint. Хорошо мужички сегодня проторчались! (БСРЖ). У кого-л. крыша едет/поехала, съехала, ползёт/поползла, течёт/потекла, дымится – кто-л. испытывает состояние наркотической эйфории (БСРЖ). Как обычно – пыхнули по косячку и уехали (БСРЖ). As usual, we smoked a joint and got high (took off). Балдеть – и в переносном смысле: Я наркоман. Я балдею от Чехова (БСРЖ). I‘m an addict. I get high on Chekhov. Укататься чем-л. и без доп. (обкуриться; СРА) – to get ~ on weed/to get on a nice roll with some weed. Хумарить(ся) – находиться в состоянии наркотической эйфории (СРА/БСРЖ). См. и «drugs – to do ~». Getting – торч. To give sb a ~/to take sb away/to deliver a trip – забирать; приходнуть (кого-л. и безл.; БСРЖ). Cocaine doesn‘t give them the same high as before. Кокаин уже не забирает их так, как раньше. Его здорово приходнуло. См. «hit/to give sb a ~», «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «kick/to ~ in». To be ~ (on drugs)/stoned/doped up/drugged up/flying/fried/tripping/on a trip/spaced out/strung out – кто-л. под балдой/под драчом/под торчем (под кайфом – многие ребята на вечере были под кайфом); кайф иметь/держать; быть на бодряках; кто-л. дуреет (he‘s in SШytown/SШyvШe)/торчит/ плывёт (is floating off somewhere); быть в волокуше – я ничего не помню: был в волокуше; быть в пожаре/быть в улёте (Чего Саша сегодня на занятия не пришёл? – Да он в пожаре.); тасковать/тосковать; весёлый (silly); вмазанный (на топталке – дискотеке – было полно вмазанных); вштыренный; гуси
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники