Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Достаточно! — перевел Йо Май слова старейшины. — Пусть оба белых человека подождут. Совет старейшин решит, что с ними делать.
— Решит? — выдохнул я. — Но вы… вы ведь даже не знаете, чего мы от вас хотим!
— Мы знаем уже достаточно, — сказал Йо Май. — Идите в ту хижину и ждите. Я приду к вам, когда старейшины все решат.
Стоя на утесе, Тергард смотрел в ночное небо. Ветер утих, и в тот момент, когда из-за облаков вышел бледный диск луны, на море появились огни. А потом он увидел корабли.
Если это вообще были корабли, а не что-то другое…
Магистр ордена тамплиеров вздрогнул. Тергард должен был чувствовать триумф, ибо все развивалось именно так, как он предвидел, именно так, как он надеялся. Дегон кипел от ярости и, вероятно, большую часть времени тратил на то, чтобы придумать план мести, а вот времени на воплощение этого плана в жизнь, у него уже не будет. С востока приближались корабли с грузом, который не мог ждать. У Дегона не было времени, и Тергарду предстояло позаботиться о том, чтобы все оставалось по-прежнему, пока не будет слишком поздно.
И все же он ощущал дискомфорт. Эти корабли беспокоили его. Он знал, с какими силами он вступил в игру. Он с первого же дня знал, что играет с огнем — как в прямом, так и в переносном смысле этого слова. Но сейчас Тергард был поражен, ибо он никогда раньше этих кораблей не видел.
— Это… чудовищно, — пробормотал Росфельд, стоявший рядом с магистром. Его голос дрожал от страха. — Что это за создания?
— Это слуги сатаны, — ответил Тергард, и тишина, подхватив его слова, придала им новый ужасающий смысл. — Слуги дьявола, Росфельд.
— Все это неправильно, — пробормотал сержант, немного помолчав.
Повернув голову, Тергард смерил Росфельда грозным взглядом.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ничего, — поспешно заверил его Росфельд. — Вот только…
— Да? — Голос Тергарда прозвучал вкрадчиво, но Росфельд сразу же почувствовал в нем скрытую угрозу.
— Мы ведь воюем во имя Господа, — неуверенно произнес сержант. — Неправильно, если мы вступаем в сделку с дьяволом.
— У нас с ним разные цели, — поучающе сказал Тергард, немного повысив голос. — Мы используем зло, чтобы в конце концов обратить его силы против самого себя, Росфельд. Оно уничтожит себя. Такова сущность зла. Оно всегда борется с самим собой.
Росфельд предпочел промолчать, и Тергарду вновь показалось, что на его слова отвечает сама тишина.
Он почти не сомневался, что услышал тихий, но очень злой смех, раздавшийся в ночи.
Хижина оказалась намного просторнее, чем можно было предположить, судя по ее внешнему виду. К тому же маюнде вели себя чрезвычайно гостеприимно, несмотря на их варварский вид. Йо Май и четверо воинов, сопроводивших нас к небольшой постройке на берегу моря, не давали нам повода сомневаться в том, что мы здесь пленники и должны вести себя соответственно, но тем не менее обращались с нами довольно доброжелательно. Через некоторое время в хижину пришла какая-то женщина из племени маюнде и принесла нам воду и снедь, выложенную на умело свернутых пальмовых листьях.
После этого мы в течение двух часов никого не видели, за исключением двух стороживших нас воинов. Те с каменными лицами сидели у противоположной стены хижины, поджав под себя ноги, и доводили до совершенства свое умение наблюдать за пленниками и в то же время делать вид, будто их не существует. Эльдекерка мы так и не встретили. Я решил расспросить о нем Шеннона, но тот лишь пожал плечами.
— Вероятно, он сбежал отсюда при первой же возможности, — сказал Шеннон. — И я не могу винить его за это. Маюнде хорошо знают Эльдекерка, поскольку он один из немногих белых людей, которые могут приходить сюда, не опасаясь, что их убьют. Но вот храбрым человеком его назвать нельзя.
— Знаешь, — сказал я, криво улыбнувшись, — я ведь тоже не очень-то храбрый. Бывают ситуации, в которых человек может разучиться быть храбрым и…
— Тихо!
Резко выпрямившись, Шеннон предостерегающе поднял руку и уставился на дверь хижины. Краем глаза я заметил, как оба маюнде, отбросив напускное безразличие, завертели головами, переводя взгляд с Шеннона на дверь и обратно.
— Что случилось? — спросил я.
Но и на этот раз ответа не последовало. Встав, Шеннон пошел к выходу, но один из маюнде тут же преградил ему путь, в то время как второй угрожающе сжал рукоять своего ножа.
Шеннон принялся бешено жестикулировать.
— Я должен выйти! Что-то происходит. Позовите Йо Май. Срочно!
Конечно, они его не поняли, но, должно быть, услышали имя Йо Май. Тот маюнде, который удерживал Шеннона, внезапно кивнул и, жестом приказав Шеннону сесть на место, отправил своего товарища за Йо Май.
— Черт побери, что случилось? — снова спросил я.
Уставившись на меня, Шеннон наморщил лоб.
— Не знаю, — признался он. — Но что-то… что-то происходит, Роберт. Неужели ты не чувствуешь?
Я в отчаянии покачал головой. Проклятие Тергарда до сих пор блокировало мои магические способности, и я лишь сейчас почувствовал, насколько стал беспомощным и слепым. Наследие моего отца было сильно во мне, но я начал понимать это лишь тогда, когда потерял его.
— Тергард? — пробормотал я.
Покачав головой, Шеннон уже открыл рот, чтобы ответить, но в этот миг тишину ночи взрезал чей-то отчаянный крик.
Шеннон, маюнде и я как по команде повернулись к двери. Туземец воскликнул что-то на своем языке и достал нож, когда Шеннон попытался броситься к выходу, но уже через полсекунды он лежал на земле, с изумлением глядя на свои пустые руки. Шеннон выбежал из хижины, а я со всех ног кинулся за ним.
Когда мы оказались на поляне, раздался еще один крик.
И тут в буквальном смысле этих слов открылись врата ада.
Яркий, режущий глаза свет затмил костер в центре деревушки. Земля задрожала, а к хору отчаянных криков примешался глубокий стон, доносившийся из-под земли, будто сам остров превратился в раненого зверя, который ворочался от нестерпимой боли. Ночь пронзила яркая оранжевая молния.
В первый момент я подумал, что начинается извержение Кракатау, но тут Шеннон, схватив меня за руку, потянул за собой. Бросив взгляд на северную часть туземной деревни, я понял, что происходит. У края леса тянулась зигзагообразная линия. Земля разверзлась, и из трещин взмывали языки пламени, излучавшие жар и красный свет. Эти языки были высотой с лесные заросли. Пока я пытался осознать происходящее, земля опять задрожала, и трещина расширилась, превратившись в расселину десяти ярдов в ширину. Из этой расселины красной кровью потекла лава. Послышался взрыв, и расселина, разрастаясь буквально на глазах, превратилась в огромный огненный полукруг, отрезавший деревню от джунглей. Свет был просто невообразимый. Все произошло в течение нескольких секунд, но мне казалось, что я вижу это в замедленном движении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Кольцо нибелунгов - Вольфганг Хольбайн - Фэнтези
- Повелительница драконов - Вольфганг Хольбайн - Фэнтези
- "Наследие" Печать Бездны - часть 1 - Вячеслав Седов - Фэнтези
- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Укротители непогоды (СИ) - Семенкова Даша - Фэнтези
- Магия другого мира так отстаёт! Том 1 (ЛП) - Хицуджи Гамей - Фэнтези
- Багровая заря - Елена Грушковская - Фэнтези
- Темная лошадь - Мэри Герберт - Фэнтези