Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король прогрохотал с подозрением в голосе:
— Ишь какой честный, благородный и как распинается в верности!.. Сэр Уильям, держи карманы. Хоть ворует больше целыми полками, но и кошель не побрезгует стянуть, он уже настоящий политик. Знает, в нашем деле нет мелочей.
Я заверил клятвенно:
— Вот увидите, Ваше Величество! Никаких помех, только содействие. Любое, какое понадобится. Только свистните! Я не забываю тех, кто пришел ко мне даже не на помощь, а на спасение!
Его взгляд смягчился, он пророкотал благодушно:
— Какая это помощь, это моя обязанность. Если я сюзерен, мой долг — защитить вассала… Хотя странный какой-то вассал, однако тут сэр Уильям недавно сообщил, что благодаря торговле с Сен-Мари мы получили неплохое пополнение государственной казны, так что да, ладно… Жаль только, что многие мои видные рыцари бегут к тебе, предатели…
Я сказал виновато:
— Ваше Величество, они не ко мне бегут! Одни — к удивительному южному морю, другие жаждут посражаться с варварами Гандерсгейма за церковь и веру, третьи мечтают сесть на корабли и двинуться на таинственный Юг… Я ни при чем.
— Ну да, — сказал Барбаросса саркастически, — как же, ты в стороне, безобидный зайчик. А кто дирижирует всем этим безобразием? Смотри, чтобы не захлестнуло тебя самого.
— Сам боюсь, — признался я. — Одно радует, Ваше Величество, в ваших мудрых и даже мудрейших распоряжениях…
Он рыкнул подозрительно:
— Только одно?
Я спохватился:
— Что это я несу, меня все радует в ваших мудрых и даже правильных распоряжениях.
Он посмотрел исподлобья.
— Это каких?
— Насчет знамен на башнях, — напомнил я. — Все эти ваши распоряжения исполнены глубинной мудрости, понимания и величия! Редко кто может охватить всю вашу грандиозность, ибо любой другой дурак ринулся бы насаждать свои порядки, а вот вы… нет, вы просто приказали сменить занавески, а бл… гм… благие дела оставить в неприкосновенности. Народу какая разница, кто на троне? То, что сделал Гиллеберд хорошо, зачем ломать?
— Хорошо?
— Ну да, — сказал я. — По крайней мере армия хороша? С экономикой, как я понимаю, тоже, иначе бы и армию не собрал, и народ бы не ходил с такими сытыми мордами.
Он хмыкнул.
— Ах да, теперь и похвалить можно. Сэр Уильям, что теперь на наших новых границах?
Сэр Уильям пояснил:
— Если с севера, то наши земли плавно переходят в земли сэра Ричарда, что вроде бы тоже наши, чему просто поверить не могу.
Барбаросса поморщился.
— Что ты мне про этого прохвоста, что только и смотрит, что бы еще украсть или выпросить?.. Меня интересуют настоящие соседи… К счастью, слева сосед, о каком только мечтать можно, король Роджер Найтингейл, мы с ним за это время сдружились еще больше. Справа, правда, королевства Бурнанды и Мезина, у меня с ними никаких контактов. От Мезины отделяла Армландия, а от Бурнандов — турнедские земли. Но, думаю, с сокрушителями самого грозного Гиллеберда никто задираться не посмеет, так что нерушимость границ подтвердим еще раз, мол, чужого не хотим, но кто возжелает потоптать наши земли без спросу, то догоним и прибьем в собственной норе, как сделали с Гиллебердом, что был куда сильнее.
Сэр Уильям кивнул.
— Сделаем, Ваш Величество. И дадим понять, что не шутим. Воинский пыл не угас, а только разгорелся.
— Но не перегни, — предупредил Барбаросса, — а то испугаются и начнут вооружаться. А нам чем меньше у соседей войск, тем спокойнее.
— Это точно, Ваше Величество!
Барбаросса вдруг ехидно улыбнулся.
— Да, кстати, хочу вам, дражайший сэр Ричард, показать одного из моих лучших полководцев, что умело разгадывал почти все маневры Гиллеберда!
Я сказал настороженно:
— Я рад, что у вас такие военачальники…
Он кликнул громко в сторону стенки шатра:
— Пригласить сэра Мэтью!
Через некоторое время послышался топот ног, голоса, полог откинулся, и в шатер вошел граф Рейнфельс. Он мазнул по мне острым взглядом, коротко поклонился королю.
— Ваше Величество…
Барбаросса сказал с удовольствием:
— Я тут рассказываю сэру Ричарду, как умело вы разгадывали ловушки Гиллеберда. У вас меньше всех потерь, а результаты выше.
Он сдержанно поклонился.
— Я польщен столь высокой оценкой Вашего Величества.
Барбаросса прогудел благодушно:
— Да бросьте, вы с самом деле показали себя лучше других. Что значит старый волк знает все хитрости и уловки молодых волчат… Вы, как мне почему-то кажется, знакомы?
Рейнфельс дернул раздраженно щекой, как конь, которого куснул слепень.
— Ваше Величество!
— Да знаю-знаю, — сказал Барбаросса, — это я шутю так по-королевски. У короля все шутки смешные, вы не знали?
— И сейчас что-то не вижу, — отрезал Рейнфельс.
Барбаросса посерьезнел, сказал уже другим тоном:
— Дорогой друг, могу я просить вас об одолжении?
Рейнфельс ответил с настороженностью:
— Если только оно не заденет мою честь.
— Не должно бы, — ответил Барбаросса, но без особой уверенности. — Трудность в том, что сэр Ричард привел всех, кого сумел поднять с постели, из Армландии, но ему нужны люди как в Турнедо, так и в том непонятном Сен-Мари, где тоже что-то горит…
— Откусил слишком огромный кусок, — определил со знанием дела Рейнфельс, — не проглотит, подавится.
— Скорее всего, — согласился Барбаросса, — но это не в наших интересах. Так что будем бить по спине, как только закашляется. Долго и больно. Я хочу вас оставить под рукой сэра Ричарда в Турнедо… или в Сен-Мари, на его выбор. В зависимости от того, где он попытается гасить пожар в первую очередь.
Рейнфельс не ответил, повернул голову, его глаза смерили меня с головы до ног.
— Ваше Величество, — проговорил он тем же ровным голосом, — этот ваш вассал ведет себя достаточно независимо. Некоторые его распоряжения противоречат нашим строгим нормам… в том числе и морали.
Барбаросса кивнул, на лицо легла тень печали.
— Но в целом он же на той стороне, где и мы?.. Молодые на многие вещи смотрят по-своему. Вон Альвар Зольмс, которого вы считали своим лучшим военачальником, предпочел остаться с нашим коннетаблем?
Рейнфельс произнес глухо:
— Я не берусь его осуждать.
Барбаросса напомнил:
— Я жду вашего ответа, сэр Рейнфельс. Если не хотите, я вас оставлю там, где вы желаете.
Рейнфельс снова покосился на меня, мне показалось, что хочет услышать мое отношение, но я закрыл рот и не двигался.
— Ваше Величество, — ответил он вежливо, — я точно же предпочел бы остаться… однако, учитывая, что здесь мы уже завершили операцию… столь неожиданно…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки - принц-регент - Гай Юлий Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки — князь - Гай Юлий Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – майордом - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – герцог - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки — гроссфюрст - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – сеньор - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки — граф - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – князь - Гай Орловский - Фэнтези
- Ричард Длинные Руки — курпринц - Гай Орловский - Фэнтези