Рейтинговые книги
Читем онлайн Толковая Библия. Том 4 - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 140

3–8. Над Иовом издеваются лица, не заслуживающие по образу жизни даже названия людей. Жители пустынь, истощенные голодом, они питаются, подобно животным, лебедою (евр. малуах, греч. αλιμα; русск. «зелень подле кустов»; ср. замечания Атенея о бедных пифагорейцах: «αλιμα ψώγοντες και κακά τοιαύτα συλλέγοντες»), и горькими кореньями дрока. Отверженные обществом, изгнанные из него (ст. 5), они не имеют человеческих жилищ, живут, как животные, в углублениях почвы ( «рытвинах потоков» ), ущельях скал (ср. XXIV: 5–6 ) и чисто животным образом выражают свои нужды, - «ревут» (ср. VI: 5 ).

9. Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

10. Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

9–10. У этого «отребья земли» (ст. 8) Иов и сделался предметом насмешливых песен (евр. «негинатам» ср. Пс LXVIII: 13; Плач III: 14). С чувством отвращения (ср. XIX: 19 ) они бегут от страдальца и если приходят к нему, лишь для того, чтобы выразить свое презрение плевком (ср. XVII: 6 ).

11. Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

11. Причина такого отношения заключается в страданиях Иова. Бог «развязал повод мой» , точнее, «веревку» (евр. «итри»), - жизненную силу (ср. Иер X: 20; Еккл XII: 6), отнял бодрость, крепость сил. И люди, видя бедственное положение страдальца, не имеют ни малейшей сдержанности в издевательствах ( «сбросили узду» ) по адресу того, который ранее пользовался уважением (ср. XII: 5 ). Перевод LXX, славянский, Вульгата и некоторые новейшие экзегеты (Эвальд), читая вместо «итри» «итро» - «колчан свой», переводят все место так: «Бог открыл колчан свой» т. е. поразил Иова стрелами Своего гнева (ср. VI: 4 ; XVI: 13 ). Но и при подобном переводе смысл данного стиха не изменяется: болезнями, страданиями отнята у Иова крепость сил.

12. С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

12–14. Субъектом данных стихов являются не вышеописанные лица, а постигшие Иова болезни. За справедливость этого ручается одинаковое с настоящими описание страданий в XVI: 9 , 12–14 . Сказав о последних в ст. 11 , как причине издевательства, Иов переходит теперь к их описанию. Показатели божественного гнева, обвинители Иова в грехах ( X: 15 , 17 ; XVI: 8 ) и потому называемые стоящими по правую сторону (ср. Пс CVIII: 6; Зах III: 1), они при своем множестве ( «исчадие» , точнее, «толпа») отличаются такою необыкновенною силою («сбивают с ног»), что одни, без посторонней помощи, могут погубить Иова (с. 13).

13. А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.

14. Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

14. И ничто не препятствует им в этом: они устремляются на Иова, как воины на осаждаемый город, после того как в его стенах сделан широкий пролом (ср. XVI: 14 ). - «…С шумом бросились на меня» , точнее: «среди обломков (разрушающихся стен) они низвергаются».

15. Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.

15. Xотя болезнь еще не погубила Иова, но результаты ее на лицо. Он в страхе от приближающейся смерти ( «ужасы устремились» ; ср. XVIII: 14 ; XXVII: 20 ); в зависимости от бедствий, былое величие и счастье исчезло ( ст. 1 , 11 ) бесследно, как ветер и облако (ср. VII: 9 ; Ис XLIV: 22).

16. И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

16. Далее, под влиянием страданий душа Иова полна горести и печали: «изливается душа моя» (ср. Пс XLI: 4–6; Плач II: 19), и нет надежды на ослабление скорби; она объяла, крепко держит его.

17. Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.

17. Даже ночь не приносит успокоения (ср. VII: 3 и 9 ): «ночь сверлит во мне кости мои» и «гложущие» (евр. «оркай»; ср. ст. 3 ; русс. «жилы» ), т. е. черви (ср. VII: 5 ), не засыпают» - не дают покоя.

18. С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

18. Синодальное чтение представляет неточный перевод подлинного текста. Буквальный перевод его такой: «всемогуществом (предполагается, Бога) обезображена одежда моя; Он жмет меня, подобно воротнику хитона моего». Так как евр. «лебуши» ( «одежда моя» ) употребляется в значении «кожа» ( XLI: 5 ), то Иов хочет сказать, что изъязвленная червями (ст. 17) и вообще болезнью его кожа приняла безобразный вид.

19. Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

19. Окрашенная в начале болезни в красный цвет, она стала теперь черною и чешуйчатою, приняла вид струпа землянистого, грязноватого цвета (Делич).

20. Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.

21. Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

22. Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.

23. Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

20–23. Современное жестокое отношение Бога к Иову лишает его возможности надеяться на облегчение своего положения и в будущем (ср. VII: 5–10 ). Безучастный и равнодушный к молитве Иова (ст. 20; ср. XIX: 7 ; ср. XXII: 27 ), Бог по-прежнему дает ему чувствовать всю силу своего могущества (ст. 21; ср. X: 16 , XVI: 9 ; XIX: 11 ); постигшими бедствиями он схвачен, как сильным ветром, брошен на землю и смят (ст. 22). Естественным следствием всего этого, заключительным актом вражды будет смерть, - низведение в шеол, - «дом собрания всех живущих» (ст. 23, ср. III: 18 и д.).

24. Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?

24. Со смертью Иова окончится, конечно, насилие со стороны Бога ( «не прострет руки Своей» ; ср. II: 5 ; XXIII: 2 ), и превращающиеяся в прах ( «при своем разрушении» ) кости не будут заявлять о притеснении. Но какая польза от этого, когда в шеоле и так все успокаиваются ( III: 17 )? Таков смысл синодального чтения, не передающего мысли подлинника. По мнению Делича и других экзегетов, он должен быть переведен так: «не простирает ли руки погибающий? находящийся в несчастии не издает ли крика?» Иов уверен в неизбежности смерти (ст. 23) и тем не менее не может не молить о помиловании. Его вопли - проявление неистребимого в человеке чувства самосохранения.

25. Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

26. Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

25–26. И с другой стороны, они - протест правды против очевидной несправедливости. По своему прежнему поведению, сочувствию и состраданию к несчастным (ст. 25; ср. XXIX: 12 и д. XXXI: 19 ) Иов заслуживает не вражды и наказания смертью, а помилования, сохранения жизни (ср. Пс XL: 2–4). И между тем его удел - одни бедствия.

27. Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

27. Под влиянием этой явной несправедливости Иов приходит в состояние крайнего возбуждения ( «мои внутренности кипят» ; ср. Ис XVI: 11; Иер XXXI: 20; Плач I: 20; II: 11), впадает в глубокую печаль.

28. Я хожу почернелый, но не от солнца: встаю в собрании и кричу.

28. Он ходит «почернелым», евр. «кодер», - скорбный, с поникшею головой (Пс XXXIV: 14; XXXVII: 7; XLI: 10; XLII: 2 ) «без солнца», без надежды на какое-либо улучшение своей участи, и громко заявляет о своем горе пред собравшимися к нему для утешения.

29. Я стал братом шакалам и другом страусам.

29. Эти заявления носят характер жалоб, и в них Иов уподобился шакалам, издающим во время ночи полный ужаса вой, и страусам, у которых похожий на свист крик сменяется жалобными стонами (ср. Мих I: 8).

30. Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

30. См. 19 .

31. И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

31. Для Иова не существует радостей: веселая музыка (ср. XXI: 22 ) превратилась в горестный плач (ср. Пс XXIX: 12; Плач V: 15; Ам VIII: 10).

Глава XXXI

Третья речь Иова к друзьям. 1–40. Иов наказан беспричинно и незаслуженно, так как в прежней своей жизни представлял образец возможной для человека чистоты в нравственном и религиозном отношениях.

1. Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

1. Прежде всего Иов был настолько целомудрен, что избегал прелюбодейных помыслов. Он условился с глазами ( «завет положил» ), через посредство которых проникает в душу развращение (Быт III: 6; Притч XXIII: 33), не бросать нечистых взоров на девицу (Притч VI: 25; Сир IX: 5, 8).

2. Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

3. Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

4. Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

2–4. Побуждением подавлять грех в зародыше служила мысль о наказании ( «участь» , «наследие» ; ср. XX: 29 ; XXVII: 13 ) за нецеломудрие (Быт XXXIX: 9), которое при представлении о Боге, как всеведущем Судии (ст. 4; ср. Пс CXXXVIII: 2), являлось неизбежным.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 140
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Толковая Библия. Том 4 - Александр Лопухин бесплатно.

Оставить комментарий