Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Входите, — разрешила девушка.
В комнату по-хозяйски ввалился Вергилий:
— Я принес тебе кое-что.
Вампир развернул скрученный сверток, и на кожаном отрезке показались охапка имелевых листьев и деревянные палочки, очень напоминающие зубочистки.
— Я правильно все сделал? Такую форму щепок ты просила?
— Да, Вергилий, все верно. Острые с обоих концов и тонкие, — рассматривая деревянные изделия, подтвердила рабыня. — Как Хаолл? Не видела его уже два дня с тех пор, как мы отрабатывали маневры с иголкой. Он ведь на меня не злится?
— Конечно, нет! Он сейчас сопровождает мастера. Если ты сегодня уже свободна, мы можем погулять в саду.
— Позже. Сейчас я еду в деревню. Запасы заканчиваются.
— Снова едешь одна? — напрягся управляющий. — Клэр, мне не нравятся твои поездки в одиночку.
— Да брось, Вер. Наама занята, а запряженной лошадью телегой я уже приноровилась управлять, — отмахнулась рабыня и, накинув плащ с широким капюшоном, поспешила во двор, где садовник уже должен был подготовить повозку.
Вампир, не отставая ни на шаг, прошел с девушкой до ворот и лично убедился в надежности упряжи. Легко подняв её, словно пушинку, усадил в телегу, подавая возжи. А затем долго смотрел вслед. Пока повозка полностью не исчезла на горизонте. Что его тревожило, он понять не мог. Клэр не первый раз покидала стены замка совершенно одна. Степень оказанного доверия была высока. Но не опрометчивость юной иномирной девушки его беспокоила. Что-то другое. Вроде вот так же он две тысячи лет назад провожал свою жену в последний раз.
Глава 22. Кажется, мы потеряли рабыню
— Мастер! — без спроса ворвался камердинер в библиотеку, вызывая недовольство князя.
А когда следом вошел и управляющий с тревогой на лице, взгляд лорда уже был скорее любопытным, чем недовольным.
— Что же такого произошло, что вы вдвоем влетели, когда вас не звали?
— Милорд, девушка пропала, — севшим голосом произнес Вергилий.
— Кто? — зачем-то переспросил де Лоа, хотя ответ был очевиден.
— Рабыня Клэр, — подтвердил догадку Хаолл.
— Сбежала? — удивился Эштон, — Как же глупо. Браслет этого не позволит. Он будет нещадно жечь запястье и заставит ее вернуться.
— Мастер, она не сбежала. Ее похитили.
— Я понимаю, Вергилий, тебе хочется верить ей. Но…
— Кто-то привел лошадь к воротам, а в телеге лежало это, — перебив, управляющий протянул золотое украшение.
— Надо же, нашли способ снять чужой браслет, — лорд Баттори задумчиво покрутил обруч в руках. — Тогда воспользуемся маячком. Рано или поздно она его активирует.
Хаолл вытащил руку из кармана. В кулаке был зажат кожаный шнурок, на котором болтался обсидиановый камень в форме пули:
— Это тоже было на дне телеги.
— Что же, кажется, мы потеряли рабыню, — выдал вердикт князь.
— Девушка в опасности, она не протянет и дня. Нужно срочно организовать поиски, — проявил настойчивость камердинер.
Лорд Баттори выдвинул ящик стола и бросил туда браслет, а за ним и маячок с компасом.
— Мне жаль ее.
— Жаль? — взорвался Хаолл. — Вам все равно, что с ней будет?
— А вам, как я вижу, нет? — ле Лоа чуть склонил голову в бок и сложил руки на груди.
Вергилий предусмотрительно остановил друга, положив ладонь ему на плечо:
— Милорд, позвольте мне отправиться на ее поиски.
— А замок останется без управляющего?
— Тогда меня, — выдвинул свою кандидатуру Хаолл, — Без камердинера вы сможете обойтись, а Вергилий заменит меня при необходимости.
Князь прищурился:
— Зачем вам девчонка? Что вы так за нее хлопочете?
Ответа не последовало, но по напряженным переглядываниям вампиров итак было все понятно.
— Глазам не верю! Вы что, влюбились? Оба? Она же человек! — чуть приподняв плечи, развел руками лорд Баттори и, замерев на секунду, замотал головой, прикрывая глаза рукой. — Та-а-ак, вы вкусили ее крови. Вы что тупой молодняк? Разучились контролировать себя?
— Простите, милорд, мы не хотели. Это вышло случайно, — попытался оправдаться Вергилий, выдержав паузу.
— Мы сопротивлялись, но она такая настойчивая, — подхватил Хаолл.
Князь хмыкнул, саркастически заметив:
— Так и представил себе, как слабый человек насильно открывает ваши рты и насаживает на клыки свою руку.
— Так кого вы отпускаете, милорд? — не отреагировал на шутку камердинер.
— Никого, — отрезал Эштон.
— Милорд, пожалуйста! — взмолился Вергилий.
— Если она у кого-то из вампирских кланов, вы не справитесь.
— Но попробуем! — в моменты вспыльчивости Хаолл часто забывал о благоразумии.
— Против целого отряда новичков и молодых, ну и парочки древних? Еще раз говорю вы не справитесь. А вот я, возможно. Тем более есть догадки, кому это могло понадобиться.
— Милорд, но вы тоже собираетесь идти один, — возразил управляющий. — Разве это разумно?
— Если повезет, то не один, — загадочно протянул князь.
— Мастер, а что делать нам? — недовольно буркнул Хаолл, сожалея, что остался за бортом.
— А ваша задача — скрыть мое отсутствие в замке. Учитывая мою репутацию затворника, думаю, с этим проблем не будет.
Де Лоа осушил бокал блэсса и направился к двери, где отчаянный эмоциональный порыв камердинера буквально толкнул его в спину.
— Мастер, если вы не поспешите, они выпьют ее до капли, а молодняк просто разорвет на части.
— Зачем ты тычешь меня носом в очевидные вещи? — развернулся Эштон, обдавая ледяным взглядом, под которым Хаолл отступил, опустив глаза.
— Простите, милорд де Лоа.
*
Первым, кого посетил лорд Баттори, был Бальво де Ассура барон фон Амель. Охрана у внешних ворот без возражений пропустила Эштона, но один из них проводил гостя до самых дверей и задержался, чтобы узнать, можно ли его оставить или придется сопроводить обратно на выход.
— Милорд де Ассура ожидает вас? У меня не было указаний насчет гостей, — чопорно спросил дворецкий.
— Нет, но я ненадолго.
— Подождите минуту, пожалуйста, я узнаю у мастера. Как вас представить?
— В этом нет необходимости, Элайо, — раздался голос хозяина с лестницы.
Бальво практически пролетел над ступенями и приблизился к гостю.
— Итак, Баттори, что заставило тебя переступить порог моего дома?
— К сожалению, мне нужна твоя помощь.
— А ситуация становится все интереснее, — улыбнулся барон. — Элайо, принеси блэсс в кабинет.
— У меня нет на это времени, Амель, мою рабыню похитили, и я подозреваю Аббадона.
— О, я помню эту забавную девушку, — барон подал знак дворецкому, тот кивнул и ушел. — Ты знал, что она подруга моей Джи?
— Нет. Так ты поможешь или я напрасно теряю драгоценные минуты?
Эштон начинал нервничать. Дружеских отношений с кланом Амель никогда не было из-за какой-то дурацкой древней вражды, причины которой уже никто и не помнит, но раз у них заключен союз, отчего-то решил, что де Ассура не откажет в помощи. В холле снова появился Элайо с подносом и тремя бокалами кровавого напитка. Для кого был третий, стало понятно уже через полминуты. Эффектная вампирша с копной рыжих волос подхватила свою порцию и повисла на плече барона.
— А вот и Джи, — представил Бальво леди, — Слушай, Баттори, а ты помнишь, из-за чего враждуют наши кланы?
— Нет, — мотнул головой князь.
— Тьма, я надеялся, что хоть ты помнишь, — с сожалением заметил барон и осушил бокал, прежде чем оставить гостя наедине со своей дамой. — Буду готов через минуту.
Впрочем, когда Бальво вернулся, картина не поменялась. Дженис по прежнему с любопытством рассматривала де Лоа, а князь молча стоял у порога с нетронутым бокалом в руках.
— Малышка, я скоро вернусь. Не скучай, — поцеловал на прощание вампиршу лорд Амель.
— Если задержишься, найду другого барона, — съязвила Джи и, плавно покачивая бедрами, поднялась по лестнице.
— Обожаю эту стерву, — улыбнулся Бальво. — Пей Баттори и отправляемся.
- Темное искушение - Бренда Джойс - Любовно-фантастические романы
- Короли вечерних улиц. Наследник - Джорджина Вилсон - Любовно-фантастические романы
- Клятва, данная тьме - Елена Инспирати - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы
- Гавань - Клэр Кент - Любовно-фантастические романы
- Пёрышко (СИ) - Иванова Ксюша - Любовно-фантастические романы
- Неудержимая страсть - Лорен Донер - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Служанка из чайной лавки. - Марушка Белая - Любовно-фантастические романы
- Амулет для нищенки (СИ) - Горячева Наталья - Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Попасть в сказку (СИ) - "Танна" - Любовно-фантастические романы