Рейтинговые книги
Читем онлайн Предначертано судьбой - Элизабет Деланси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 104

Вдруг он опомнился: «Черт побери! Что это я? Зачем мне все это, — спросил себя Джиб. — Открытие шахты — это лишь часть плана, которая нужна для того, чтобы в конечном итоге завладеть деньгами Джулии и покинуть город».

Джиб вышел из сарая, закрыл его и пошел смотреть как там продвигается дело со змеями. Чарли вытаскивал из мешка по одной, извлекал яд и бросал в чан. Его команда отдыхала, лишь периодически кто-нибудь снимал накипь с варева.

— Ну, что ты сейчас думаешь, Роули? — спросил Джиб.

Роули вытащил свою трубку и произнес:

— Большего безумства мне еще не доводилось видеть. Китаец варит змей, надо же!

Но Джиб услыхал восхищение в голосе Роули.

ГЛАВА 9

Джулия решила остаться у своей пациентки еще на одну ночь, чтобы убедиться, что опасность миновала. Миссис Чэпмен была еще очень слаба, но она могла кормить маленького Джильберта. Во второй части комнаты, за перегородкой пахло особым детским запахом, как пахнут все новорожденные.

Мистер Чэпмен принес мясо, из которого Джулия приготовила крепкий бульон, и давала миссис Чэпмен по три унции каждые три часа для восстановления сил. На ужин была подана оленина с картошкой, после чего мистер Чэпмен хлопотал по своим делам, а Джулия вышла на веранду подышать свежим воздухом. Солнце уже погружалось за горы, оставляя тень над ущельем. Джулия прислушивалась к стремительному течению реки, чувствуя прохладу на щеках. Она ощущала усталость и потребность во сне. Еще ей ужасно хотелось принять горячий душ и лечь в свою теплую постель. Но в то же время она радовалась, что все прошло нормально, и миссис Чэпмен родила такого хорошего здорового мальчика, Джильберта. Джулия вспомнила, как Джиб был обескуражен тем, что ребенка хотят назвать его именем. Чэпмены хотели, чтобы Джиб стал еще и крестным отцом, но Джулия сомневалась, что Джибу эта идея понравится.

Сейчас она вспомнила рассказ Мосси о том, как Джиб убил Боба Хоккетта, а потом бежал из города. Она подумала о его историях с женщинами и дурной репутации. Гарлан говорил о скрытности Джиба, но Джулии он скорее показался застенчивым. Когда его хвалили, он смущался и беспокоился, сожалел, что часто подводил Эдварда и, наконец, он почему-то не желал говорить о своей матери.

Джулия пыталась собрать воедино все разноречивые сведения о Джибе и понять наконец, что же он собой представляет. Несмотря ни на что, Джулии он казался добрым и привлекательным.

Вдруг она услышала в горах отдаленное «ау». Вниз по холму спускался всадник на черной лошади. Джулия сразу поняла, что это Джиб. Она укуталась в шаль поплотнее и ждала его приближения, охваченная внезапным порывом счастья.

Джиб подъехал и спросил, улыбаясь:

— Как тут дела?

Джулия улыбнулась в ответ:

— Пойдемте, сами увидите.

Приподняв край шляпы, он взглянул на небо и сказал:

— Мне не следует долго задерживаться.

Но он все же слез с лошади, снял шляпу, почесал в голове, и спросил:

— Ну, как тут малый?

— Джильберт? — уточнила Джулия.

— Ага, Джильберт, — спокойно сказал Джиб. Рубашка на шее Джиба расстегнулась, выглядел он как-то неопрятно, но его глаза смотрели на Джулию с нежностью, с теплотой.

— Джильберт сейчас учится спать.

Джулия не могла сейчас думать ни о чем другом. Перед ней был он. Джиб стоял, смотрел на нее и чувствовал, что она его ждала.

Затем Джиб сунул руку в карман и что-то достал:

— Я привез ему вот этот камень. Джулия взяла камень с его ладони.

— Я думаю, что Джильберту понравится, он никогда раньше не видел этого. — Джулия рассмотрела кварц и сказала:

— Я уверена, что ему понравится. Пойдемте в дом посмотреть на малыша.

— У меня не тот вид, чтобы подходить к ребенку, — сказал Джиб, взявшись за щетину на лице грязными пальцами. — Я заехал на минутку.

— А как дела со змеями? — спросила Джулия.

— Чарли все сделал. Он и его люди сварили змей и разлили по бутылочкам полученный жир. Теперь в шахте нет ни одной змеи.

— В таком случае вы можете начинать работу?

— Как только я доделаю все у вас в доме, я поеду туда.

— Но вы сделали достаточно, Джиб. Вам надо заняться и своей собственной работой, — сказала Джулия, радуясь мысли, что он будет рядом с ней, что он останется в Стайлсе.

Его серые глаза сверкнули, и он произнес:

— Ах, принцесса, вы от меня так просто не избавитесь.

Джулия посмотрела на него с изумлением:

— Принцесса?

Джиб засмущался, что сболтнул лишнее и стал объяснять:

— Извините, я ничего плохого не имел в виду.

— Но почему «принцесса»? — недоуменно спрашивала Джулия.

И тогда Джиб объяснил, но при этом он, как нашкодивший ребенок, даже не смотрел на Джулию. Он рассказал, что Деллвуд Петти открыл ему тайну, как в городе называют миссис Вилливер и ее окружение. Для всех миссис Вилливер — королева, а Джулия, ее правая рука— принцесса.

Слушая Джиба, Джулия еле-еле сдерживала смех. Ей было интересно, как бы на это отреагировала Луиза.

Джиб посмотрел на Джулию и сказал:

— А что? Этот титул вполне вам подходит.

— Бросьте шутить.

Джулию явно развеселило то, что рассказал ей Джиб. А лицо Джиба вдруг стало серьезным. Он стоял очень близко к ней и спрашивал:

— Хотите, я отвезу вас в город? Казалось, что вот-вот он поцелует ее.

— Я… я, — в замешательстве отвечала Джулия, — я не могу пока уехать. Я должна остаться здесь на ночь.

Она с трудом произносила слова, чувствуя близость Джиба.

Он приблизился еще ближе, наклонился к ней и сказал:

— Джулия. — Он произнес ее имя почти что шепотом, но очень многозначительно.

— Я отгадал бы твое имя, взглянув на тебя. И знаешь почему?

Джулия посмотрела на него, затаив дыхание, сжимая в руке кварц, который дал Джиб, и произнесла:

— Почему?

— Потому что твои глаза, словно драгоценные камни. Они такие же ясные и прекрасные, как драгоценные камни.

Он следил за ее движениями, затем он наклонился и поцеловал ее нежно, неторопливо, затем еще, но уже уверенно, более страстно. Поцелуй был таким прекрасным, что Джулия вся растаяла, она почувствовала, что ноги ее совсем ослабели.

Он отступил и сказал:

— Я лучше пойду. Вам надо непременно здесь остаться? Джулия кивнула головой, но все еще продолжала на него завороженно смотреть, в горле у нее пересохло и она не могла говорить.

Джиб посмотрел на нее с нежностью и произнес:

— Мне надо поговорить с Чэпменом. Он в доме? Джулия как будто очнувшись ото сна, произнесла:

— Я думаю, что он где-то на улице.

Он хотел уже отойти, и она поняла, что держится за его рукав. Смутившись, она отпустила его. Джулия даже не поняла, попрощался ли он с ней, она только помнила, что он ушел, исчезнув в сумерках. Страстное желание не отпускало ее.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Предначертано судьбой - Элизабет Деланси бесплатно.
Похожие на Предначертано судьбой - Элизабет Деланси книги

Оставить комментарий