Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взяла его за руку и провела в комнату.
— Идемте, я вам что-то покажу…
— Что такое?
Она прикрыла дверь и сделала знак говорить тише, поскольку миссис Чэпмен еще спала.
Джулия исчезла за шторой, делившей комнату надвое. Джиб посмотрел вокруг, на чистые белые стены, на простую обстановку комнаты, на коврики, лежавшие на полу, и ему все здесь понравилось.
Джулия появилась с ребенком на руках и сказала:
— Вы — первый, кого он увидит, кроме, конечно, его мамы и меня.
— Ну, хорошо, — сказал Джиб, которому никогда еще не приходилось видеть новорожденных. Он не знал, что должен делать дальше, и не нашел ничего более подходящего, чем достать из кармана леденец из лавки Блюма.
— Может быть, это ему понравится? Джулия улыбнулась.
— Это, конечно, мило, но он еще слишком мал, он даже не пробовал материнского молока.
Джиб хотел было убрать леденец, но спросил:
— Ну, а вы, попробуете?
— Я — с удовольствием, — сказала Джулия, взяв у него леденец.
Джулия выглядела уставшей, под глазами залегли тени, но она, казалось, была счастлива.
— Хотите кофе? Я только что сделала.
— Можно, — ответил он.
— Хотите подержать ребенка? Джиб замешкался, теребя шляпу.
— Я не думаю, что это хорошая мысль — доверить мне ребенка.
— Минутку, я сейчас, — сказала Джулия и отнесла ребенка за перегородку.
А Джиб, повесив шляпу, сел в кресло-качалку. Вдруг он услышал крик Джулии, звавшей его на помощь.
— Джиб!!!
Он вскочил, опрокинул висевшую лампу и кинулся к ней через штору-перегородку. Джулия стояла у кровати около миссис Чэпмен, которая просто утопала в крови. Кровь была на простыне и на полу. Он онемел при виде этой картины.
— Пеленки! — кричала Джулия. — Дайте мне их.
Джиб схватил одну пеленку, другую. Джулия подкладывала их между ног миссис Чэпмен, надавливая ей на живот. Джиб никогда со времен войны не видел столько крови.
— Воды! Холодной воды! Она в бочке.
Джиб выскочил на улицу и принес воды.
— Еще, еще, — командовала Джулия, — возьмите ведро. Быстрее, нам нельзя терять ни минуты.
Он нашел ведро, наполнил и принес, разливая воду по полу.
— А теперь — намочите пеленки водой.
Он сделал так, как велела Джулия, намочил пеленки ледяной водой и передал их Джулии. Она положила их на живот миссис Чэпмен. Джиб был смущен при виде такого огромного количества крови, но он очень хотел помочь Джулии.
Скоро кровотечение уменьшилось, а потом и прекратилось вовсе. Глаза женщины оставались закрытыми и она была бледна, как полотно. У Джиба возникли сомнения, жива ли она.
Джулия проверила ей пульс, а затем сказала:
— Надо найти ее мужа.
— Где он может быть? — Джиб вскочил, как по команде. — Куда он ушел?
— Возможно, он в низовье реки.
Джиб уже собрался выйти из дома, когда Джулия позвала его обратно и сказала:
— Сначала помогите мне здесь. Мне надо ее переодеть и все убрать.
Джиб вымыл пол, помог поменять простыни. После того, как Джулия накрыла одеялом миссис Чэпмен, она сказала:
— Я так рада, что вы были рядом со мной. Я бы не смогла справиться одна.
Джиб нашел Отиса Чэпмена в миле от дома, внизу по течению реки, где было широкое и мелководное речное пространство. Чэпмен держал в руках золотопромывательную чашку, он пытался мыть золотой песок, а его вещи лежали под деревом.
Джибу стало интересно, что нашел этот человек в реке Уиски. В горах было много заброшенных шахт, мелких месторождений, которыми многократно пользовались.
Ущелье Даблтри давно хожено-перехожено, но не исключено, что где-то есть золото, например, в Ратлинг Рок. К тому же человек никогда не знает, где ему повезет. Джиб вспомнил, зачем он тут и позвал:
— Чэпмен.
Чэпмен бросил взгляд на Джиба и схватился за ружье. Джиб так же машинально взялся за револьвер.
— Я насчет вашей жены. Ради бога, не думайте, что я хочу захватить этот участок.
Чэпмен застыл, и Джиб увидел ужас на его лице.
— Не волнуйтесь, она не умерла. По крайней мере, когда я уходил из вашего дома, все было в порядке. Но вам лучше пойти домой, — сказал Джиб.
Чэпмен стоял, как вкопанный.
— Давайте, я помогу вам, — сказал Джиб, протягивая руку.
Чэпмен ухватился за руку, и Джиб вытащил его. Они сели на Лаки и поехали вдоль реки. На протяжении всего пути Чэпмен не сказал ни слова, и только когда они подъехали к дому, он спросил:
— Кто вы, мистер?
— Джиб Бут, — сказал Джиб, приподняв шляпу. — Да, кстати, мистер Чэпмен, у вас — сын!
Чэпмен поспешил в дом, оставив Джиба. Джибу хотелось побыстрее уехать отсюда, от этого дома — ему было достаточно на сегодня крови и детей. Он хотел попасть быстрее в Ратлинг Рок. Однако, от Джулии ему уезжать не хотелось. Если она сказала правду, и он действительно помог спасти миссис Чэпмен, то он не прочь выслушать благодарность еще раз.
— Джиб, идите в дом, — сказала Джулия. Она стояла в дверях, приглашая его войти. Джиб спешился и привязал Лаки.
— Миссис Чэпмен уже проснулась. Сейчас она кормит ребенка, — сказала Джулия, взяла его за руку и повела в дом. Казалось, что Джулии приятно прикасаться к нему, и он против этого совсем не возражал.
— Пахнет кофе, — сказал Джиб.
— Садитесь, я вам сейчас налью чашку.
В доме было тепло и Джиб снял пиджак. За перегородкой мистер Чэпмен разговаривал со своей женой. Джиб с трудом слышал, как миссис Чэпмен ослабевшим голосом отвечала на вопросы мужа. Иногда плакал ребенок.
Джулия принесла горячий кофе и сэндвичи с маслом и джемом.
— Вы, наверное, спешите в шахту, — сказала она.
— Да, мне надо ехать, — сказал Джиб, усаживаясь за стол и принимаясь за еду.
Джулия села напротив него.
— Чэпмены хотят с вами поговорить, когда вы поедете.
— В этом нет необходимости, — Джибу очень не хотелось еще раз смотреть на женщину, которая совсем недавно лежала в луже крови.
— Они благодарны вам, — сказала Джулия.
— Только вы знали, что надо делать. А я уже подумал, что она умирает.
— Кровотечение после родов очень опасно. Но все будет хорошо, — Джулия встала, улыбнулась и пошла к Чэпменам.
Спустя минуту, Джулия позвала Джиба к миссис Чэпмен. Вера лежала на подложенных подушках, она выглядела уставшей и бледной. Муж сидел рядом с ней, теребя усы.
— Мистер Бут, — сказал Отис Чэпмен, встал и пожал руку Джибу. — Я и моя жена благодарны вам за то, что вы сделали для нас.
Джиб засунул руки в карманы и поглядывал на дверь.
— Я не так уж и много сделал.
— Миссис Мэткаф говорит, что она не спасла бы Веру без вашей помощи, — сказал Чэпмен, вытаскивая платок и вытирая набежавшие слезы. — Я хотел было остаться прошлой ночью, но что-то нашло на меня, я не смог остаться и ушел.
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Призрак тамплиера - Виктория Ньютон - Исторические любовные романы
- Яркая звезда любви - Карен Бейль - Исторические любовные романы
- Дворец наслаждений - Паулина Гейдж - Исторические любовные романы
- Кое-что о любви - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Луна для влюбленных - Джейн Арчер - Исторические любовные романы
- Вечная принцесса - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы
- Фиктивный брак - Кэрол Финч - Исторические любовные романы
- Пленительная невинность - Ферн Майклз - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы